"Voces de Chernóbil" es la historia privada de las víctimas: editor de Alexievich

El editor en España de Svetlana Alexievich, Jaume Bonfill, dijo que el único libro traducido al español de la Premio Nobel de Literatura 2015 es una muestra de la sensibilidad en sus historias.

"Voces de Chernóbil" recoge los testimonios de muchas personas afectadas por la catástrofe nuclear de 1986. La autora fue galardonada con el premio de
Ciudad de México /

Jaume Bonfill, editor en España de Svetlana Alexievich, Premio Nobel de Literatura 2015, dice que Voces de Chernóbil, el último libro de la escritora que se publicó en enero de este año, es una muestra de los relatos que componen la obra de la escritora.

En entrevista con MILENIO, Bonfill explica que la obra de Alexievich relata episodios de la guerra soviética, que por sí misma es interesante por el contexto que viven todos los países, pero que lo que la vuelve más atractiva a los lectores es la sensibilidad de las historias que cuenta.

"A pesar de los temas y los libros, que están centrados en episodios o sucesos muy importantes de la historia soviética, que ya de por sí son atractivos para el contexto de cualquier país, están enfocados desde una perspectiva muy humana, muy sensible. Le está dando voz a la gente, gente de a pie".

Voces de Chernóbil relata el desastre nuclear de Chernóbil a través de "la historia privada de las víctimas".

El editor de la editorial Debate dice que "a pesar de todo el montaje que hay en sus libros, que están montados con muchos materiales, como un collage, la voz que sale es muy nítida, muy diáfana".

Del siguiente libro de la escritora bielorrusa que se traducirá al español La guerra no tiene rostro de mujer, que se publicará en noviembre, Bonfill adelanta que en él se da voz a las mujeres que lucharon en el bando soviético, desde enfermeras hasta pilotos de aviación.

Bonfill explica que la mayoría de sus libros están traducidos al francés y al alemán, unos cuantos al inglés y solo uno al español (Voces de Chernóbil), pero el que viene (La guerra no tiene rostro de mujer) también estará en español.

Para el editor español, resulta gratificante que la Academia Sueca decidiera otorgar el galardón a una periodista, porque con ello se reconoce también a las personas cuyas historias motivaron sus libros.

"Al premiar a Svetlana ponen de manifiesto el valor de la ciudadanía, el valor de la gente de a pie. Porque ella da una voz muy autorizada. Sus libros son retratos nada manipulados".

Dice que la importancia de la obra de la escritora y periodista bielorrusa es la perspectiva humana y sensible de la tragedia que ella relata en sus libros.

Comenta que aunque suena "un poco grandilocuente decirlo así" cree que lo que ocurre con la obra de Alexievich "es el equivalente actual a la tragedia griega".

"En el sentido de que la gente iba al teatro y veía tres o cuatro obras, una detrás de otra y había una catarsis colectiva. Creo que la obra de Svetlana Alexievich es muy equivalente".

  • Alejandro Domínguez
  • alejandro.dominguez@milenio.com
  • Periodista por pasión. Dirijo y conduzco #AlexEnMilenio L-V #22hrs. Escribo la columna #RecuentoDeLosDaños cada martes. Profesor en la Universidad Iberoamericana

LAS MÁS VISTAS