La palabra Coco se convirtió en un fenómeno global desde que se estrenó la película de Disney Pixar sobre el Día de Muertos mexicano. Es seguro decir que la palabra se asocia con el título de la película en todos los países donde se estrenó… O en casi todos. En Brasil no.
Cuando se dio a conocer la fecha de estreno en el país sudamericano —4 de enero— el sitio Filme B, referente especializado en recolectar y analizar información sobre la industria en la región carioca, anunció que el título sería Viva. A vida é uma festa (Viva. ¡La vida es una fiesta!). ¿La razón? Para evitar una inconveniente asociación lingüística.
TE RECOMENDAMOS: Ya vimos 'Coco' y esto es lo que pensamos de la película
Los brasileños son tan dados al doble sentido como los mexicanos, así que la decisión de cambiar el nombre parece razonable, a pesar de que no existe una confirmación oficial de los creadores, Adrián Molina y Lee Unkrich, de que ésta sea la verdadera razón.
Lo que Molina sí confirmó en una entrevista es que Mamá Coco también cambiará de nombre en la versión brasileña. Se llamará Lupita.
Éste es un cambio similar al que Disney hizo en Italia con la película Moana, en 2016. El título se cambió a Oceanía para evitar que coincidiera con el nombre de la actriz porno Moana Pozzi, quien, por cierto, murió en 1994 a los 33 años.
La protagonista se llamó Vaiana también en España, donde el nombre original era una marca registrada.
El dato ñoño
El acento circunflejo se utiliza actualmente en las grafías del francés, portugués, griego, rumano, entre otras.
Hubo un tiempo en que se utilizó en español para señalar que los fonemas ch y x debían pronunciarse como /k/ y /ks/, respectivamente. Con el tiempo, la pronunciación de estos fonemas cambió por c/qu y j/g, de modo que perdió utilidad. Pero esto fue hace ya varios siglos.
Así se escucha Coco en portugués.
ASS