Así suena 'Pedro Páramo', de Juan Rulfo, en náhuatl

A propósito del centenario de Juan Rulfo, la editorial RM publicó la primera traducción al náhuatl de Pedro Páramo; ésta es la primera página en voz de César Martínez.

Alejandro de la Garza
Ciudad de México /

A propósito del centenario de Juan Rulfo, por primera vez se publica una traducción al náhuatl de Pedro Páramo, editada por primera vez en 1955. La Editorial RM presenta esta cuidada edición en traducción de Victoriano de la Cruz y con prólogo de Heriberto Yépez.

Te ofrecemos aquí la lectura de la primera página del libro en náhuatl, a cargo de César Octavio Martínez Benavidez, graduado en Estudios Latinoamericanos en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, y perteneciente a la primera generación de esa Facultad que estudió náhuatl como lengua alterna. Es también integrante de la primera generación de estudiantes de náhuatl en la hoy Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM.

TE RECOMENDAMOS: Este mapa dice por qué "todos son hijos de Pedro Páramo"

César nos explica que existen registradas 30 variantes o dialectos del náhuatl, modos lingüísticos regionales que varían en la escritura y pronunciación de diversas palabras. Hay dialectos diferenciados en Milpa Alta, Guerrero, Puebla, San Luis Potosí, Tlaxcala y otros estados. Aun dentro de los mismos estados, como en el caso de Morelos, hay también variaciones en la pronunciación y escritura de esta lengua.

Añade que la variante utilizada por el traductor Victoriano de la Cruz, veracruzano de la zona huasteca de Chicontepec, es la denominada variante central de Milpa Alta.

Escucha a César leer la primera página de Pedro Páramo.


ASS

LAS MÁS VISTAS