Muchas veces hemos escuchado hablar de los intérpretes y los traductores simultáneos, sin embargo, frecuentemente confundimos sus funciones. Aunque ambas profesiones tienen el objetivo de trasladar un discurso o un mensaje a otro idioma, son carreras distintas entre sí.
- Te recomendamos Aprende un idioma sin gastar dinero Aula
De acuerdo con Francisco De Los Ríos, director del Centro de Idiomas de la Universidad Autónoma de Coahuila, la diferencia entre un intérprete y un traductor simultáneo es que el primero se encarga de escuchar o leer el mensaje para después traducirlo en un contexto en el que pueda ser mejor entendido por la población destino.
"Puede ser alguien que va a una conferencia, por ejemplo, la escucha y después da un resumen de esa conferencia sin necesidad de traducir textualmente palabra por palabra, es decir, lo pone en un lenguaje más claro para las personas a las que va dirigido el mensaje".
Un traductor simultáneo es una persona que traduce tal cual el mensaje en el idioma que hable la población a quien va dirigido, "es alguien que se dedica a traducir a otro idioma un mensaje al mismo tiempo que lo escucha", comenta.
Ambas profesiones tienen un campo laboral amplio, pues al tener la habilidad de hablar otro idioma, sus conocimientos son requeridos en empleos relacionados con los negocios o la docencia.
"Los traductores e intérpretes tienen muchas áreas, por ejemplo en la industria que está creciendo, con los intercambios de negocios que hay, en el comercio y en el área educativa siendo docente", explica el profesor De los Ríos.