A 50 años de que Neil Armstrong pusiera su pie izquierdo en la Luna y pronunciara su famosa frase "Un pequeño paso para el hombre, un gran salto para la humanidad", ésta aún se recuerda de manera incorrecta.
En inglés, la frase reza "That’s one small step for man, one giant leap for mankind", pero el astronauta se pasó la vida insistiendo en que realmente había dicho "for a man (para un hombre)" lo que cambia para bien el sentido de la frase.
¿Por qué Armstrong defendía con tanto ímpetu esta diferencia?
En realidad, "el hombre" y humanidad podrían considerarse sinónimos, así que si la frase es elaborada de esa manera, la primer oración contradice a la segunda, pues sugiere que la llegada del Apolo 11 a la Luna, fue un pequeño paso, pero también un gran salto.
Por el contrario, si se utiliza "para un hombre", la frase retoma todo su sentido poético y representa de manera congruente la magnitud de los acontecimientos y repercusiones de aquel histórico momento.
¿Por qué se deformó la frase?
Tiene que ver con la pronunciación que tienen los hablantes naturales del idioma inglés y el mismo acento de Armstrong, pues lingüistas y expertos en fonética comprobaron que las personas que nacieron en la misma región de la que era originario el astronauta, pronuncian de tal manera la frase "for a" que la segunda palabra termina perdiéndose.
Además, un análisis de sonido del audio del video en el que quedó registrada la frase, realizado por el programador Peter Shann Ford, demostró que el audio se pierde brevemente justo en el segundo en el que el astronauta menciona la palabra "a (un)".
CJR