Editan en español 'Noche fiel y virtuosa', de Louise Glück

“Es muy precisa y usa un lenguaje muy sencillo; sin embargo, es muy misteriosa, sus poemas dejan muchos huecos”, dice el traductor Andrés Catalán

La poeta estadunidense Louise Glück. (Foto: Especial)
Jesús Alejo Santiago
Ciudad de México /

Noche fiel y virtuosa es un libro que apareció en inglés años antes del Premio Nobel de Literatura a la poeta estadunidense Louise Glück, sin embargo, se puede ver aún como el antecedente del galardón y en donde se encuentra esa rara mezcla que define su obra: el rompimiento que ofrece en cada nuevo libro, pero también las presencias que la han acompañado a lo largo de su vida creativa.

“Glück es muy precisa y usa un lenguaje muy sencillo; sin embargo, es muy misteriosa, sus poemas dejan muchos huecos. Tiene el misterio de un vaso de agua transparente, en la transparencia está su misterio y uno va averiguando qué es lo que quiere decir o qué está sucediendo con la acumulación de poemas”, explica el traductor del volumen, Andrés Catalán.

En el volumen, publicado en español por Visor, se refleja buena parte de la búsqueda lírica de la poeta, pero también sigue sus búsquedas literarias: no renuncia a la capacidad de sugerencias, aun cuando una de sus mayores características está en esa precisión y sequedad del lenguaje: no es una poeta que cante en voz alta, siempre lo hace con una especie de voz muy interior, para hacerse las preguntas de un psicoanalista.

“Hay ocasiones en que el sentido de un verso se orienta al cambiar de lengua más hacia un lado o a otro, y Glück es ambigua y uno tiene que mantener esa ambigüedad cuando así lo ha sido, o la claridad cuando ha sido clara. Manejar esa precisión y esa sequedad del lenguaje, si distorsionar la sugerencia que ella ha hecho, es la principal dificultad que tiene su traducción”.

Libros orgánicos

Para Andrés Catalán, una de las principales características de la obra de Glück es que no hace reuniones de poemas, sino que son libros orgánicos, donde cuenta una historia a través de los poemas y las metáforas se van acumulando en capas, poema a poema, lo que no deja de ser interesante porque en la tradición española no es tan común.

En ese sentido, la escritora estadunidense es una poeta que no quiere repetirse, su principal temor radica en la posibilidad de repetir formatos, aspectos que ya ha dicho en su poesía, de ahí que en cada libro se reinvente o reinvente una forma de decir.

“Quizá en un sólo poema no entendamos lo que está diciendo, pero con la acumulación van sumando un sentido. En este libro lo que hace es abandonar las máscaras clásicas de la mitología, el recurso del mundo natural, y se convierte en un poemario que tiene que ver con una ambientación onírica”, en palabras del traductor y también poeta.

Noche fiel y virtuosa es todo un sueño, donde termina por incorporarse una trama sorprendente, que no se descubre sino hasta el final del poema que da título al libro, donde se aparece un Yo lírico, que no es el de una poeta de 70 años que escribe en Estados Unidos, “sino un hombre que es pintor y es inglés”.

“Hay poemas que están escritos desde un Yo lírico femenino que podemos identificar con ella, con toda la ficción que eso comporta, acompañada de esa voz de un pintor que también está cerca de la muerte y se enfrenta a esa muerte como un lienzo en blanco”.

Es una historia que tiene que leerse como una novela, porque se basa en la estructura de un relato: Louise Glück no renuncia a contar cosas, a estructuras tomadas más de la narrativa que de la lírica, por lo menos “no como nosotros entendemos la lírica”, a decir de Catalán, quien ya prepara la traducción al español de otro poemario de la estadunidense, que también publicará Visor, luego del arreglo que llegaron con el agente literario de Glück por los próximos siete años.

PCL

LAS MÁS VISTAS