Por estos días comenzó a circular en Argentina una nueva edición de El principito, famosísima novela breve del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry. La particularidad de esta versión, publicada por la editorial argentina Ethos, es que presume ser el primer principito traducido al lenguaje inclusivo.
La propuesta ha tenido una recepción contradictoria. En entrevista con MILENIO, Gabriela Villalba, directora de la editorial, explica que en su país la gente que ya vio el libro “se enamoró a primera vista”. No obstante, algunos “grupos antifeministas” de distintos orígenes —incluido México— han estado hostigando a quienes trabajaron en la publicación del texto.
- Te recomendamos 'La imperfecta maravilla': un placer helado que puedes leer Cultura
¿En qué consiste una traducción al lenguaje inclusivo? Esencialmente, en adoptar la letra e como marca de lenguaje no sexista, porque “puede ser leído en voz alta y porque hay un sector importante de la juventud [argentina], de entre 10 y 12 años, que empieza a tomar el uso de esa letra en la oralidad como opción propia”, explica Gabriela.
“También utilizamos otras opciones propias del lenguaje inclusivo: donde decía los hombres para hablar de los seres humanos, tradujimos las personas, por ejemplo”, agrega.
Para esa labor, pidieron a Julia Bucci —descrita por Villalba como “una traductora muy profesional y seria”— que instalara a El principito en un “lenguaje actual” basado en el español de Buenos Aires, que funciona como estándar en todo el país.
En esta edición, la historia no sufre modificaciones en la trama o en los personajes.
A Villalba le desconciertan las agresiones que la publicación ha recibido desde México.
“Es algo que no podemos entender, claramente el nivel de violencia allá es algo que supera nuestro entendimiento”.
ASS