T.S Elliot a través de José Emilio Pacheco

Laura Emilia Pacheco reveló que su padre trabajó varios años en esta traducción y destacó las notas incluidas por el autor de Las batallas en el desierto.

Laura Emilia Pacheco habló de Cuatro cuartetos (Tomada de Twitter @ColegioNal_mx)
Editorial Milenio
Guadalajara /

Cuatro cuartetos, poema de T.S. Eliot, traducido y anotado por José Emilio Pacheco y editado por ERA, se presentó en la FIL Guadalajara.

En el evento habló Laura Emilia Pacheco “este es un libro en el que mi padre trabajó más de la mitad de su vida, cuarenta años; ya se había acercado a él en otros momentos y surgieron otras versiones, pero la que tenemos aquí, es la más depurada, la más esencial, a la que se volcó con más amor y paciencia”.


Ella misma agregó que

esta nueva aproximación a Cuatro cuartetos vale también por sus notas

, las cuales pueden leerse para una mejor comprensión de los versos del poeta y crítico británico-estadunidense pero también por sí mismas son un fascinante catálogo de referencias de hinduismo, jardinería, historia y de datos biográficos “en casa había un librero lleno de obras de y sobre Eliot”. 

Jorge Ortega, crítico y traductor, que acompañaba a Laura Emilia añadió “de las muchas traducciones del poema, esta aclimatación a la dicción española de la obra maestra de Eliot es la mejor que hay en el ámbito hispánico”. 

Laura Emilia además rememoró que el autor de Las batallas en el desierto sentía al mismo tiempo un disgusto por la personalidad de Eliot pero una admiración continuada por su obra. Por último, leyeron el principio y el final de Cuatro cuartetos.

Con información de Juan Carlos Cruz

SRN

LAS MÁS VISTAS