Listo, el homenaje a Pitol en Palacio de Bellas Artes

Las cantantes Lourdes Ambriz y Encarnación Vázquez, acompañadas por Józef Olechowski al piano, también serán parte de los honores.

“Si quieren desarmar una novela y ver cómo funciona, pónganse a traducir”, decía el escritor.
México /

La mañana del 12 de abril pasado falleció el escritor Sergio Pitol en su casa de Xalapa, Veracruz, a los 85 años, y para recordarlo entre colegas, amigos y lectores se llevará a cabo un homenaje nacional que llegará al Palacio de Bellas Artes con la mesa redonda Sergio Pitol, mago de la palabra, en la que participarán Laura Demeneghi, Jorge Volpi y Juan Villoro.

Esta actividad, que tendrá lugar mañana a las 19 horas en la Sala Manuel M. Ponce, será musicalizada con arias de Wolfgang Amadeus Mozart, interpretadas por las cantantes Lourdes Ambriz y Encarnación Vázquez, acompañadas por Józef Olechowski al piano.

El narrador y periodista Vicente Alfonso habló sobre los elementos que diferenciaron la escritura de Sergio Pitol de la de sus contemporáneos: “Lo primero que salta es que se nutre de los lugares en donde vivió. Primero de modo inconsciente y después tomó el viaje como modo de aprendizaje, y de ahí viene uno de sus títulos que parafrasea también la obra de Bach, que es ‘El arte de la fuga’, pero es el arte de la fuga literaria. No es extraño que se acostumbre o se imponga como una especie de poética la transgresión de géneros y de convenciones literarias. En realidad, lo que estaba buscando es una literatura no clasificable”.

Vindicación de la hipnosis, incluido en el libro El arte de la fuga, es uno de los textos que mejor ejemplifica lo anterior. Alfonso señaló que inicia como una crónica puntual de un esfuerzo por dejar de fumar y termina siendo otra cosa muy diferente. “Parte de una anécdota para contar otras cosas y catapultar cosas que ni sospechábamos. Se da cuenta con esta experiencia de hipnosis de que hasta ese momento su vida ha sido una fuga constante de pasajes familiares y personales dolorosos, de aprendizajes duros, y el hacerlo consciente le facilita el trabajo de enfrentarlos y poder hacer literatura a partir de ahí. Si lo leemos a partir de lo canónico advertimos este desplazamiento. Hay textos que empiezan siendo un ensayo y terminan siendo un cuento, o hay otros que empiezan siendo una crónica y terminan siendo un ensayo, y esto es deliberado porque buscan generar una impresión en los lectores”, dijo.

En Sergio Pitol son fundamentales dos colecciones de obras, la primera es Trilogía de la memoria, compuesta por El arte de la fuga (1996), El viaje (2001) y El mago de Viena (2005), donde combina memorias de viaje con ensayos y ficción; y su Tríptico del carnaval en el que figuran El desfile del amor (1984), Domar a la divina garza (1989) y La vida conyugal (1991).

El Tríptico del carnaval son experimentos esencialmente narrativos, aunque nada en la obra de Pitol puede ser tomado puro, y en Trilogía de la memoria son reflexiones y está compuesta por estos libros que son a caballo entre la crónica, el ensayo y la memoria, lo cual le da un tono muy especial. El estilo netamente pitoliano de la última etapa se desarrolla ahí con más poder que nunca. En el Tríptico del carnaval los personajes suelen ser escritores o historiadores, que están indagando y hay aventuras intelectuales al interior de las novelas”.

La colección Sergio Pitol Traductor, creada en 2007 por la Universidad Veracruzana, ha alcanzado 20 títulos. Sobre esta labor, Vicente Alfonso señaló que de no haber sido por el autor de El tañido de una flauta (1972) muchos autores hubieran tardado tiempo en llegar, o no habrían llegado hasta nuestra lengua con la misma fuerza, como Henry James, Joseph Conrad, Robert Graves, Jane Austen y Witold Gombrowicz.

“Hay dos ejercicios que aconseja Pitol en sus libros para quienes quieren ser escritores: imitar el estilo y ponerse a traducir. ‘Si quieren desarmar una novela y ver cómo funciona, pónganse a traducir’, decía. Él lo hizo y además asimiló los recursos que estaban siendo puestos en juego en otras literaturas, entonces no nada más son las traducciones que hizo, sino cómo las maneras de traducción fueron asimilados e incorporados en la literatura”.

  • Milenio Digital
  • digital@milenio.com
  • Noticias, análisis, opinión, cultura, deportes y entretenimiento en México y el mundo.

LAS MÁS VISTAS