La primera vez que una novela de Han Kang (Gwangju, Corea del Sur, 1970), Premio Nobel de Literatura 2024, salió a occidente, fue una traducción al español de La vegetariana que se publicó en 2012 en el sello Bajo La Luna, una editorial independiente en Argentina traducido por Sunme Yoon.
Han Kang empezó su carrera como novelista al ganar el concurso literario de primavera Seúl Shinmun en 1994. La poderosa industria estadunidense tardó cuatro años en descubrirla, y cuando lo hizo, la versión en inglés de La vegetariana ganó en 2016 el Premio Booker Internacional.
- Te recomendamos Han Kang y sus obras maestras en español Cultura
Hoy, el nombre de Han Kang ya le dio la vuelta al mundo tras ganar el Premio Nobel a sus 54 años y ser la primera mujer asiática en conseguirlo.
“Por su intensa prosa poética que afronta traumas históricos y expone la fragilidad de la vida humana. Tiene una conciencia única de las conexiones entre el cuerpo y el alma, los vivos y los muertos, y en su estilo poético y experimental se ha convertido en una innovadora de la prosa contemporánea”, informó la Academia Sueca.
Una mujer clave
Detrás de la ganadora del Premio Nobel hay un nombre importante, el de Sunme Yoon, quien creyó en ella cuando en Corea La vegetariana no fue un éxito. Aun la traductora apostó por Kang y dio a conocer al mundo occidental la historia de una mujer que decide romper con las estrictas costumbres de una sociedad patriarcal y ultracapitalista.
Por esto, la historia de Sunme Yoon, también vale la pena contarla, porque sin ella, quizá el futuro de la Nobel hubiera sido distinto.
Sunme Yoon dejó Corea del Sur muy pequeña y se quedó en Argentina por muchos años y estudió una licenciatura en Letras por la Universidad de Buenos Aires hasta que volvió a Corea siendo adulta y se ha dedicado a dar a conocer autoras coreanas con libros como ¿Por qué te empeñas en sufrir así? Pioneras del feminismo coreano, una antología de cuentos de las primeras escritoras profesionales de Corea y actualmente es traductora y amiga de la primer Nobel de su país.
Sorpresa mundial
“Estoy sorprendida y honrada. Acababa de cenar con mi hijo. Me tomaré un té para celebrar en esta noche tranquila”, dijo Han Kang, a quien, como muchos, el Premio Nobel la tomó por sorpresa pues se manejaban grandes nombres como Margaret Atwood, Mircea Cărtărescu, Salman Rushdie y, claro, Haruki Murakami.
Incluso a su editorial en México, Random House, que de inmediato anunció que reimprimirá La vegetariana y La clase de griego.
“Evidentemente nos agarró muy por sorpresa esto. Como siempre, los jurados del Nobel les gusta salirse por la tangente y no premiar a los que se supone que deben de estar premiados, a los que están en el run run y estamos reimprimiendo”, dijo a MILENIO Andrés Ramírez, director editorial de la división literaria y bolsillo de Penguin Random House México.
Pero el editor aseguró que “se encontrarán con una literatura muy poderosa que habla de temas de mucha actualidad y que nos abrirá un camino también para conocer una cultura que nos queda lejos, pero que también está, de alguna manera, bastante presente, porque hay muchas series coreanas y todo esto, y entonces creo que va a complementar muy bien toda esa tendencia”.
Han Kang es una escritora feminista y La vegetariana, su obra más celebrada, tiene todo ese trasfondo “y creo que será muy bien apreciada. Es un hallazgo del Premio Nobel darle un reconocimiento así a una mujer con ese tipo de literatura. De hecho, la novela empieza narrada por su pareja, por el hombre, y entonces está apreciando cómo esta mujer empieza a tener unas conductas que a él le parecen extrañas y es muy interesante ese contrapunto de lo que va haciendo el personaje con cómo lo ve él”.
Andrés Ramírez adelantó que lanzarán antes de que termine el año la nueva novela de Han Kang que se llama Decir adiós es imposible, que gira alrededor de la insurrección de Jeju de 1948 y una masacre.
—¿Ganar el Premio Nobel verdaderamente catapulta las ventas de un autor?
Sí, aunque siempre depende del premio o qué tipo de autor es el premiado. Hay ciertos autores que a veces es menos experimental o menos duros y tienen mucho más impacto en la venta de los libros. En el caso de Han Kang, yo creo que va a ser un éxito porque también tuvo una excelente recepción en casi todos los mercados”.
Han Kang, la poeta
El escritor y editor Roberto Amézquita, de Círculo de Poesía, compartió que además de novelista, la Premio Nobel ha escrito poesía.
“Kang escribe esencialmente novela, cuento y ensayo, pero ha escrito también algunos poemas. En los poemas de Han Kang el dolor sangra lenguaje y silencio, sangra ser. En un tiempo aparentemente desprovisto de alma, nos conduce con sus poemas a recordar (esto es, traer de nuevo al corazón) el fuego que nos anima y a sentir también aquello con lo que la realidad nos abruma. Una voz de la desolación humana y un espejo ante nuestro ser vulnerable para que se mire arder y al mirarse, en su dolor despierte”, aseguró Amézquita, quien tradujo “Poesía Invierno a través del espejo” sobre la versión al inglés de Sophie Bowman.
Mira fijamente la pupila de una llama.
Ojo
azulado
en forma de corazón
la más caliente, la más
encendida
llama interior, anaranjada.
La más parpadeante
que de nuevo la rodea
llama exterior casi transparente
mañana al amanecer, será mañana en que parta
hacia esa ciudad distante, pero hoy
el ojo azulado de una llama,
mira más allá de mis ojos.
PCL