Olga Tokarczuk, la escritora polaca, visitó en 2011 la Feria Internacional del Libro de Guadalajara como parte del programa del Festival de Letras Europeas; en 2015, acudió para presentar su novela, Sobre los huesos de los muertos, publicado por Océano dentro de su colección Hotel de Letras.
El escritor Martín Solares, en su faceta de editor en Océano, fue el encargado de editar aquella primera novela en nuestro país de la ahora Premio Nobel de Literatura, a quien se acercó gracias a Tomasz Pindel, el traductor de Bolaño y Vargas Llosa al polaco, para leer dos novelas traducidas al inglés o francés: Sobre los huesos de los muertos, y House of day, house of night.
“Las novelas de Tokarczuk se mueven con una gracia singular, que involucra muy rápidamente a los lectores en las aventuras de sus heroínas, a la vez que se acerca a las convenciones de diversos subgéneros novelescos para mejor transgredirlos, como es el caso de la novela policial en Sobre los huesos de los muertos. Hay que señalar que su estilo y su búsqueda pueden variar mucho de una novela a la otra, en la medida en que Tokarczuk es una exploradora de las formas que han adoptado las novelas”.
Para el escritor mexicano, Olga Tokarczuk se distingue por la vivacidad de su mirada, por su sentido del humor, producto de su gran inteligencia y por la sencillez de su trato, las “historias que cuenta en sus novelas pueden pasar de lo espeluznante a lo divertido en un santiamén, pero esa agilidad y esa gracia, que pueden provocar enormes sonrisas en el lector, son posibles gracias a una prosa muy literaria, que aporta una mirada inusual, llena de comparaciones deslumbrantes y situaciones que dejan al lector inerme frente a preguntas muy ambiciosas, disimuladas con enorme talento”.
“Que el premio Nobel de este año recaiga en Olga Tokarczuk provocará una corriente de aire fresco en la literatura que leemos. Quien se acerque a Sobre los huesos de los muertos descubrirá a una narradora excepcional, que danza con gracia sobre cuestiones mayores, siempre peligrosas, como quien patina sobre hielo quebradizo y cerca de una cascada."
Los errantes
Anagrama publicará en español, el próximo 23 de octubre, su novela Los errantes, que ya obtuvo también el Premio Man Booker Internacional el pasado año.
Se trata de una novela en la que indaga en las posibilidades del género para hablar sobre el cuerpo, el mundo y las estrategias siempre insuficientes con que intentamos cartografiarlos: “un libro inquieto, hecho de «historias incompletas, cuentos oníricos» subsumidos en un libérrimo cuaderno de viaje a base de excursos, apuntes, narraciones y recuerdos que muchas veces tienen como tema el viaje mismo”.
De acuerdo con Silvia Sesé, editora de Anagrama, no sólo resultó una sorpresa que justo cuando se ultimaba la edición del libro y los detalles de su visita a España, se le reconozca a la polaca con el Premio Nobel.
“Contratamos Los errantes antes de que le concedieran el Man Booker International en 2018. Gracias a ese premio, la difusión de la autora ha ido creciendo fuera de su país y estábamos muy ilusionados con la publicación de la hermosa traducción de Agata Orzeszek. Los errantes es un libro inagotable, sabio y hondo, transgénero y transhistórico, que subraya el papel de la literatura como exploración privilegiada del territorio, de la historia y del propio cuerpo”.
lnb