Tomasz Pindel: “Hay una línea clara entre el maestro Kapuściński y Fernanda Melchor”

Cultura

Pindel tradujo 'Aquí no es Miami', el libro con el cual la escritora mexicana y él obtuvieron el premio internacional Ryszard Kapuściński, la mayor distinción en el género de reportaje literario en Polonia.

Tomasz Pindel fue reconocido a la par que Fernanda Melchor por la traducción que hizo de su libro del español al polaco. (Especial)
Ciudad de México /

Tomasz Pindel (1976) es polaco y visita México con regularidad. En uno de sus viajes, en 2019, se encontró con el libro Aquí no es Miami, de la escritora Fernanda Melchor, y le gustó tanto que al regresar a Polonia decidió traducirlo.

La editorial ArtRage aceptó editarlo y el pasado fin de semana ganó el premio internacional Ryszard Kapuściński, la mayor distinción en el género de reportaje literario en Polonia, que otorga el periódico Gazeta Wyborcza con el Consejo de Varsovia.

Vía telefónica desde Polonia, Tomasz Pindel, quien también fue reconocido con este premio, dice a MILENIO que existe una línea clara entre Kapuściński y Fernanda Melchor.

“En Polonia, el reportaje literario es como la crónica en el contexto hispano, y se nota que el jurado tiene una visión muy amplia de lo que puede ser un reportaje. No me sorprende que Fernanda gane el premio que lleva el nombre de Ryszard Kapuściński porque sus crónicas tienen mucho que ver con el estilo de él, me refiero a esta forma literaria de trabajar la visión del mundo y no dar noticias, es dejar al lector en las historias que se describen. Sin duda hay una línea clara entre el maestro Kapuściński y Fernanda Melchor”.

Súper denso y fantástico

Tomasz Pindel lleva alrededor de 20 años traduciendo literatura del español al polaco y contó que el libro de Fernanda Melchor lo cautivó de inmediato.

“Es excelente, un texto maravillosamente escrito con un lenguaje y con un estilo muy interesantes. Hay un montón de literatura que habla del narcotráfico, de las consecuencias o la violencia, pero me parece que hay pocas obras que tengan un punto de vista tan interesante como Melchor.

“Es un punto de vista muy personal, ella aparece en los textos y la gente que la rodea da un punto de vista, personas común y corrientes, no policías, no detectives, son personas que sufren y ella capta cómo entra la violencia en Veracruz. Para mí no es un libro sobre narcotráfico ni sobre violencia, es sobre muchas cosas que suceden, y a partir de las historias crea un reportaje literario y de crónica súper denso y fantástico”.

Pero el libro no fue sencillo de traducir “es un texto escrito con muchos elementos de la lengua hablada y de regionalismos, así que hay que buscar una forma de traducirlo para que el texto fluya de la misma manera que el original. Lo traduje con muchísimas ganas y un placer enorme”, dice.

También asegura que tuvo mucha suerte con el libro porque una editorial confió en él y decidió editarlo.

“El premio le da otro empujón y lo hace mucho más visible. Lo que a mí me interesa es encontrar obras que me convenzan y después lo propongo a editoriales. Con Melchor tuve la suerte de contar con ArtRage, donde ya me conocen, me tienen confianza y aceptaron”.

Aquí no es Miami compitió con autores polacos, por eso el reconocimiento también es relevante. Además, tanto el traductor como el autor reciben el premio económico.

“Es un reconocimiento que recibimos juntos y francamente me gusta mucho este concepto (risas) porque es una forma de honrar a los traductores. Los organizadores del premio sostienen que para que un libro exista en polaco tiene que tener un traductor, diría que somos cómplices en este trabajo”.

Tomas Pindel dice que conoció a Fernanda Melchor este fin de semana que se entregó el premio en Polonia y que la escritora estaba muy emocionada.

“Yo también estaba muy contento porque hay mucha literatura mexicana e hispanoamericana por descubrir. Son mundos literarios interesantísimos, con mucha riqueza, así que yo no me preocupo por falta de trabajo porque siempre habrá autores y autoras nuevos o clásicos que traducir”.

Sus proyectos

Pindel ha traducido al polaco cerca de 80 libros, entre novelas y cuentos como Las muertas, de Jorge Ibargüengoitia; una recopilación de Eduardo Antonio Parra así como Los minutos negros y No manden flores, las novelas policiacas de Martín Solares.

“Ahora estoy terminando de traducir la última novela de Mario Vargas Llosa, Le dedico mi silencio, y lo que hago más es buscar autores contemporáneos que me parezcan importantes”.

Sobre el interés de los polacos por la literatura latinoamericana, opina que es importante y creciente, por eso él busca joyas para entregárselas.

“Tenemos la memoria colectiva de los lectores del Boom latinoamericano, que también se dio en Polonia en los años 70 en un contexto bien diferente, porque entonces era un país socialista dominado por los soviéticos y no llegaban muchas cosas de fuera, había censura.

“Aun así los autores hispanoamericanos sí tuvieron un impacto tremendo con Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes o Mario Vargas Llosa, que se conocen muy bien.Hoy el número de traducciones de la literatura de lengua española y sobre todo de la literatura hispanoamericana ha crecido mucho y editoriales nuevas e independientes se arriesgan a publicar cosas no tan obvias y cada vez hay más libros”.

Pindel también es escritor y acaba de terminar un libro con una historia mexicana sobre la Santa Muerte.

“El libro se va a llamar algo así como La muerte y otros santos, y va hablar de tres regiones, México, Cuba y Argentina con Paraguay y Perú. Trata sobre diferentes fenómenos religiosos y sincréticos de estos países. Cuando comencé a investigar de la Santa Muerte y hablar con la gente, me di cuenta de que era un tema más profundo. La religiosidad me parece interesantísima, refleja tantas cosas, y me pareció interesante para hablar del México de hoy a través de estas creencias.

BSMM

  • Vicente Gutiérrez
  • vicente.gutierrez@milenio.com
  • Periodista desde hace 25 años y especialista en temas culturales, la industria del entretenimiento y cinematográfica. Por su experiencia y conocimiento, también ha participado en temas de política y de negocios. Es reportero de cultura en Milenio y locutor en “La Taquilla”, programa de Radio Fórmula 104.1 FM.

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.