La nueva película de Christopher Nolan, The Odyssey, ha vuelto a colocar en el centro de la conversación a uno de los textos más influyentes de la literatura occidental atribuida a Homero: La Odisea.
Aunque el director ha señalado en entrevistas que su adaptación busca trasladar la escala épica del poema al cine contemporáneo, la expectativa también trae a colación puntos interesantes de la cultura clásica sobre cómo adaptar una obra escrita hace miles de años sin perder de vista su contexto histórico y hasta filológico.
Más allá del espectáculo cinematográfico, La Odisea sigue siendo una obra fundamental para comprender la literatura, la cultura griega y la forma en que los textos clásicos continúan reinterpretándose generación tras generación.
¿De qué trata "La Odisea"?
La Odisea narra el largo regreso de Odiseo, conocido en la tradición latina como Ulises, a la isla de Ítaca después de la Guerra de Troya.
Lejos de ser un viaje lineal, el poema presenta una sucesión de episodios en los que el héroe enfrenta monstruos, dioses, tempestades y dilemas morales durante diez años antes de reunirse con su esposa Penélope y su hijo Telémaco.
A diferencia de La Ilíada, que se concentra en el conflicto bélico, en este se exploran temas como la identidad o el hogar. Aspectos y tradiciones que la convierten en una obra vigente y una fuente constante de inspiración para la literatura, el cine y otras expresiones culturales.
La Cuestión Homérica: ¿Christopher Nolan reescribió a Homero?
Aunque La Odisea suele presentarse como un clásico universal, para la filología nunca ha sido un texto "cerrado". Su autoría, composición y transmisión forman parte de uno de los debates más importantes de los estudios clásicos: la llamada Cuestión Homérica.
Este problema académico analiza preguntas que siguen abiertas: ¿existió realmente Homero?, ¿escribió una sola persona La Ilíada y La Odisea?, ¿los poemas fueron el resultado de una larga tradición oral antes de fijarse por escrito?
Como explica Juan Carvajal en Un ordenamiento de la "Cuestión homérica", este debate constituye uno de los problemas centrales de la filología helénica, porque involucra tanto la existencia misma de Homero como la autoría y la estructura de los dos grandes poemas épicos.
El autor resume cinco interrogantes que han acompañado estos estudios durante siglos: la existencia del poeta, su lugar de origen, la fecha de composición, el proceso de elaboración y las posibles interpolaciones incorporadas durante su transmisión manuscrita.
Lejos de resolverse, la discusión ha evolucionado gracias a nuevas evidencias filológicas y arqueológicas.
Como señala el mismo estudio, el análisis de papiros antiguos y los descubrimientos arqueológicos modificaron la comprensión moderna de los poemas homéricos.
¿Odiseo o Ulises? Dos nombres para el mismo héroe
Uno de los aspectos que suele generar confusión es el nombre del protagonista.
En griego antiguo el héroe se llama Odysseus (Ὀδυσσεύς), de donde proviene Odiseo. Sin embargo, la tradición romana latinizó el nombre como Ulises.
Ambas formas son correctas, aunque responden a tradiciones culturales distintas.
En los estudios clásicos y en las traducciones más recientes suele preferirse "Odiseo" por ser la forma más cercana al original griego, mientras que "Ulises" continúa siendo ampliamente utilizado por la influencia que tuvo la cultura romana.
¿Qué pasa con la traducción de "La Odisea"?
Otro punto relevante para entender esta nueva película está en la traducción. Cada existente representa una interpretación del original griego.
Uno de los casos más conocidos que ha tomado relevancia, sobre todo en redes sociales, es el de la filóloga Emily Wilson, profesora de la Universidad de Pensilvania, cuya traducción al inglés publicada en 2017 es la primera realizada por una mujer al inglés.
Ella llamó la atención debido a que en un pasaje del canto XXII, decidió traducir de manera distinta una expresión que por décadas varios traductores habían interpretado como "putas" o "rameras".
En esa escena, Telémaco habla sobre las sirvientas que mantuvieron relaciones con los pretendientes de Penélope antes de ordenar su ejecución.
Sin embargo, el término griego que aparece en los versos 462-464 es τάων, un pronombre que puede entenderse como "esas" o "estas", no como un insulto en sí mismo.
La ODISEAPasaje al que refiere el interés de la traducción
El texto griego al que se hace referencia es:
μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμηντάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ᾽ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ᾽ ἡμετέρῃ παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον.
(Hom., Od., XXII, vv. 462-464, ed. Cambridge, 1919)
Traducción"No daré yo, en verdad, muerte noble de espada a estas siervas
que a ni madre y a mí nos tenían abrumados de oprobios
y pasaban sus noches al lado de aquellos galanes".
(Trad. José Pabón, Madrid, Gredos, 1993, pp. 462)
La valoración peyorativa entonces proviene de la interpretación del contexto y del enojo de Telémaco, no de la palabra utilizada en el texto griego.
Esa diferencia puede observarse también en la traducción de José Manuel Pabón, publicada por Gredos, donde el pasaje dice:
"No daré yo, en verdad, muerte noble de espada a estas siervas..."
En este caso, el traductor conserva el valor pronominal del griego en lugar de integrar una palabra que no aparece explícitamente en el original.
Este ejemplo ilustra uno de los principios fundamentales de la traductología: traducir no consiste únicamente en sustituir palabras entre idiomas, sino en tomar decisiones sobre contexto histórico, registro lingüístico, intención del personaje y significado cultural.
Por ello, distintas traducciones pueden ofrecer matices diferentes sin que necesariamente alguna sea incorrecta.
¿La película muestra armaduras romanas?
En el estreno de The Odyssey, desde el tráiler e incluso póster, pudo notarse que la indumentaria utilizada recuerda a armaduras asociadas con Roma que con Grecia.
Este tipo de observaciones no son nuevas en las adaptaciones cinematográficas de la antigüedad. Y es que, la iconografía griega ha sido reinterpretada por el arte, el cine y la cultura popular, lo que ha contribuido a mezclar elementos entre ambas culturas.
Sin embargo, es importante tener presente que, pese a su interacción, cercanía y similitudes, son culturas diferentes que la adaptación de Christopher Nolan proyecta.
¿Por qué "La Odisea" sigue siendo una obra vigente?
Milenios después de su composición, La Odisea continúa siendo una referencia para la literatura, el cine y los estudios clásicos. Esta permanencia puede entenderse desde la base, pues no ha dejado de estudiarse.
La filología, la arqueología y la traductología, por ejemplo, siguen revisando sus manuscritos, la lengua y la transmisión para comprender mejor un poema que ha trascendido siglos con copias, ediciones, nuevas traducciones e interpretaciones.
La adaptación dirigida por Christopher Nolan podría representar un nuevo capítulo en esta larga historia de tradición, al generar interés en quienes están alejados de lo grecolatino o inspirar más intertextualidad para que canten a las Musas.
YRH