Polémica en Cannes: Ola de críticas a traductora por "silenciar" discursos sobre Palestina

El incidente ha empañado las galas del certamen, abriendo un duro debate sobre la libertad de expresión y la neutralidad de los intérpretes en la Riviera Francesa

Presentó en Cannes 'Amarga Navidad'. | David del Río
Isabel Valencia
Ciudad de México /

El Festival de Cannes 2026 avanza hacia su recta final envuelto en el habitual misticismo del séptimo arte, pero también bajo el tenso manto de la conversación geopolítica global. En una edición donde los pronunciamientos sobre la situación en la Franja de Gaza y las críticas hacia figuras políticas internacionales han estado a la orden del día, una inesperada confusión en la cabina de traducción oficial encendió las alarmas de las redes sociales, desatando teorías de censura que los mismos protagonistas han tenido que salir a desmentir.

El incidente ocurrió durante la multitudinaria conferencia de prensa de Amarga Navidad, la nueva e íntima película del director español Pedro Almodóvar, que compite por la prestigiosa Palma de Oro. Mientras el elenco de lujo conversaba con los medios internacionales sobre los pormenores del rodaje, un modismo rioplatense terminó por quebrar la solemnidad de la sala. 

Pedro Almodóvar estrenará en México la película Amarga Navidad.
Te recomendamos
Faye Atom llega a CdMx con 'Dear My Sunshine': Fecha, precios y dónde comprar boletos para su fanmeeting

Traducción de Cannes es criticada 

La polémica se desató cuando la actriz española Aitana Sánchez-Gijón recordó con nostalgia el ambiente de complicidad del rodaje, detallando cómo los actores solían compartir largas charlas y "mates" durante los ensayos previos a las filmaciones. 

En ese momento, el actor argentino Leonardo Sbaraglia interrumpió con humor para quejarse de los estrictos e inflexibles controles de seguridad del certamen francés

"No me dejaron traer el mate... se lo quería traer hoy aquí pero no me han dejado", comentó entre risas.

Al enfrentarse a una costumbre tan específica de Sudamérica y un tono puramente humorístico, la intérprete de cabina del festival experimentó severas dificultades para traducir el contexto en tiempo real, pero no sería todo, ya que la actriz continuó diciendo que "no se permite traer mates, ni hablar de Palestina"

Lo que provocó vacíos en la interpretación oficial y momentos de confusión entre los corresponsales extranjeros.

La desconexión en la traducción no tardó en viralizarse, y en plataformas digitales como X (antes Twitter) diversos usuarios escalaron la situación, acusando a la traductora de ejercer una supuesta "censura consciente" para eludir presuntos comentarios políticos o invisibilizar gestos de apoyo a Palestina por parte del elenco durante la comparecencia. 

Actor aclarara lo que sucedió en la conferencia de Amarga Navidad

Ante la ola de rumores y la distorsión del evento en internet, el propio Leonardo Sbaraglia decidió poner punto final a las especulaciones en una entrevista radiofónica con la periodista María O'Donnell para Urbana Play. El intérprete aclaró que el reclamo no tenía ningún trasfondo de denuncia contra el festival, sino que se trataba de un chiste interno dirigido a su propia representante.

"No, fue una gracia. Estas cosas que se viralizan... es una broma absolutamente intrascendente. Yo hice un chiste porque mi representante nunca quiere que lo lleve. Es española, no entiende el tema del mate; le parece que es una especie de grosería andar llevándolo por todas partes", detalló el actor entre risas.



LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.

Suscríbete al
periodismo con carácter y continua leyendo sin límite