Por: Luis Miguel Aguilar
Ilustración: Kathia Recio, cortesía de Nexos
He leído huracán transcrito como Jun Raqan: una fuerza portentosa asociada a tormentas tropicales conocidas como huracanes. Alguien propuso que este término maya pasó a las Antillas y de ahí a las lenguas indoeuropeas. He leído que en un principio fue Uk’ u’x Kaj: Corazón del Cielo; otras transcripciones son Jurakán y Uc ‘ux Caj. Y significan lo mismo: Corazón del Cielo. He leído que Huracán Fucar se traduce como búho de una sola pierna (r’ akan). He leído que entre los meteoros antillanos más inspiradores de miedo y deseo estaban los aéreos: las trombas, los tornados y sobre todo el huracán, o sea, el jurakán, como pronunciaban los indios de las Antillas.