Traducción digital, precisión sin toxicidad

Puebla /

La traducción digital ha venido perfeccionándose a lo largo del tiempo; de entregar textos confusos y descontextualizados hace cinco años, a narrativas con alta fidelidad y fraseadas con la precisión que obliga el caso, en la actualidad, incluso por medio de herramientas impulsadas con inteligencia artificial se va haciendo cada vez más precisa.

Uno de los rubros que no había sido muy explorado por estas tecnologías colaborativas es la traducción simultánea, sin embargo, ya existen en el mercado global herramientas que pueden hacerlo con un 90 por ciento de precisión, particularmente en videoconferencias.

Aunque existe el reconocimiento de que aún es más confiable la traducción simultánea de persona a persona, el avance que sugieren las nuevas tecnologías ha permitido que en meses avance su perfeccionamiento, lo que habría tomado cinco o 10 años en el pasado. 

En tanto, Meta también trabaja en la mejora de los servicios de traducción con su herramienta SeamlessM4T, ya que pese a que los avances en los modelos basados en texto han alcanzado cobertura de más de 200 idiomas, los que corresponden a voz no van al mismo ritmo. 

Por lo anterior, han puesto manos a la obra y a través de sus sistema de traducción automática masiva multilingüe y multimodal logra que la precisión de voz a voz, de voz a texto, de texto a voz y de texto a texto suba de nivel. 

Aunque actualmente el desarrollo de su plataforma está destinada y a prueba en un sector restringido -investigadores y académicos- para que hagan aportaciones de mejora de la interfaz, en el mediano plazo lo abrirán a audiencias mayores para su uso masivo. 

Todas las contribuciones en este trabajo, señala Meta, incluidos modelos, código de inferencia, recetas de ajuste respaldadas por su kit de herramientas de modelado reportan hasta un 63 por ciento de reducción en la toxicidad en los resultados de traducción. 

Si usted, quiere tener acceso a una herramienta de este tipo, permítame recomendarle dos: Google Traductor y SayHi, esta última con funciones interesantes como el escaneo de textos que traduce de manera inmediata, además de que le permite moderar la velocidad de traducción y seleccionar si la voz que lo hace es de mujer u hombre.

  • Arturo Manzano Nieto
  • Me puede seguir en twitter -por cierto, ya verificado-.
Más opiniones
MÁS DEL AUTOR

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.