Comisión de DH de Edomex traduce leyes, tesis y artículos al sistema braille

La Comisión de Derechos Humanos del Estado de México capacitó a servidores públicos para apoyar a las 355 mil personas con alguna discapacidad visual en la entidad.

La impresión en braille de diferente leyes apoya a las personas con discapacidad visual. (Iván Carmona)
Claudia Hidalgo
Toluca /

Desde hace un año y medio, la Comisión de Derechos Humanos del Estado de México (Codhem) ayuda al sector público a traducir al sistema Braille algunas leyes, tesis, anuncios, señales e información útil para que las personas con discapacidad visual puedan enterarse de manera directa de lo que está plasmado sobre un papel, lámina o acetato y así poder desenvolverse de manera autónoma.

Aunque no todas las personas con problemas visuales saben leer con la yema de los dedos, las organizaciones sociales tratan de ayudar para que aprenden las 665 posibilidades y las 256 letras de este alfabeto, hecho a base de puntos para dar oportunidad a las personas que no ven y que puedan leer anuncios, libros e incluso las boletas para votar en todas las elecciones.

Bajo este escenario es de vital importancia la impresora que tiene la Codhem en sus instalaciones en Toluca, ya que es la única que está disponible al público en general, de manera gratuita y que está ayudando a diversas dependencias a comunicar a quienes ven a través del tacto y otros sentidos que desarrollan ampliamente.

Padrón estatal

En la entidad existen aproximadamente 355 mil personas con alguna discapacidad visual, pero no todas tienen habilidades para leer en sistema Braille, ya que se deben tomar cursos para desarrollar esta habilidad, además de practicar mucho para poder leer cada punto.

Víctor Manuel Suárez Cruz, integrante de la Dirección de Tecnologías de la Información y Comunicación de la Codhem, explicó que no es sencillo ni algo que se pueda aprender en un par de semanas, pues se empieza desde cero, agregó que hay instituciones que ofrecen la posibilidad de aprender con cursos básicos y más completos, para poder especializarse.

De esta manera fueron capacitadas varias personas de este organismo, sobre todo cuando tienen atención al público, o quienes manejan la impresora para poder identificar cosas básicas, como la numeración correcta de las hojas impresas o títulos para asegurarse que el orden de las páginas es adecuado.

La escritura en Braille, dijo, son dos líneas de tres puntos; se lee de arriba para abajo, de izquierda a derecha y cada cuadrito de seis puntos que tienen que leerse con la yema del dedo. A través de puntos se representa todo el alfabeto, símbolos, números y hasta notas musicales, de manera que existen 665 posibles combinaciones y cuentan con 256 letras representadas con puntos en diversas posiciones.

Aprender requiere además del conocimiento previo de práctica, como pasa con aprender otro idioma, y desafortunadamente no todas las personas con ceguera saben hacerlo.

Jesús Ponce, secretario general de la Comisión, reconoció que hace falta tener un censo para conocer cuántas personas saben usar este sistema y de esa manera poder apoyar al resto de la población.

Se llama ceguera

Es necesario tener claro que a quienes no ven se les llama personas con ceguera o ciegas, por lo que no es correcto decir “débiles visuales”, ya que esa condición es la población que no tiene 100 por ciento de la capacidad visual y por ello usa lentes. Eso no le impide poder desplazarse, leer o hacer actividad con el apoyo de unas gafas.

En el programa semanal de la Codhem, la jefa del Departamento de Atención a Personas con Discapacidad y Adultos Mayores de la Comisión, Ana Karen Vargas Esquivel, precisa que este grupo en situación de vulnerabilidad comprende a aquellas personas que tienen dificultad en un ojo o en los dos.

Indicó que es importante visibilizar los derechos de las personas con discapacidad visual para que tengan acceso a los mismos derechos y oportunidades que cualquier otra, por lo que les resulta útil el Braille, un sistema de lectura y escritura para personas ciegas basada en el sentido del tacto, donde a través del alfabeto se van a presentar letras, signos de puntuación, números y todo lo que se puede encontrar en un escrito.

“La importancia para el sistema es que vamos a promover el pleno ejercicio de los derechos humanos, sin discriminar por su condición y dándoles elementos para actuar de manera autónoma, pues les ayuda para el desplazamiento en un edificio abierto al público, en un elevador o en algún otro espacio”.

Resaltó que es necesario que haya anuncios en todos los espacios públicos en este formato, material didáctico en las escuelas, instructivos, solicitudes, leyes, sentencias, convocatorias para programas sociales, transporte, entre otros temas, traducidos en Braille, para que tengan los mismos derechos, eliminar barreras y obstáculos y se puedan desarrollar de manera autónoma.

Herramienta especial

Hace un año y medio que la comisión cuenta con una impresora en sistema Braille que visual y técnicamente no cambia mucho de una convencional, equipo que todos hemos usado en algún momento. Igualmente existen varios tamaños, modelos y costos. La que tiene el organismo de derechos humanos es grande, tiene dos bandejas, una para alimentarla de papel y otra de salida. Además, cuenta con un rodillo que perfora la hoja, por lo que es necesario que sea de cartulina para que tenga un grosor especial y se pueda marcar cada uno de los puntos.

Funciona con papel cortado previamente, del tamaño de una hoja carta, pero las hay con papel continuo. El que ya tenga una medida establecida permite conformar libros y otras publicaciones, aunque se debe tomar en cuenta que la traducción Braille aumenta el número de páginas y normalmente una hoja en el alfabeto convencional se puede convertir en seis o más, por lo que en algunas ocasiones la traducción sólo es de los apartados más relevantes o la información vital.

La presidente de Comisión de Derechos Humanos en la entidad, Myrna García Morón, subraya que con esta impresora están protegiendo el derecho de las personas ciegas a poder leer y conocer diversos documentos. Por ello, han firmado varios convenios con diversas instituciones para ayudarles a traducir sus documentos, de manera gratuita.

Por su parte, Jesús Ponce, secretario General resalta que el objetivo es impulsar la inclusión y la accesibilidad de las personas con discapacidad visual y por ello la conjunción de esfuerzos con otras instituciones públicas, como el caso del Colegio de Notarios con quién firmaron un acuerdo en septiembre del año pasado para formalizar las bases del programa con el fin de poder imprimir en Braille testamentos, lo cual se materializó con la traducción de dos testamentos en esa ocasión, donde las personas firmantes pudieron materializar su derecho a la certeza jurídica.

También tienen convenio, desde agosto del año pasado, con la organización “Vemos con el Corazón”, una institución de asistencia privada dedicada a desarrollar actividades encaminadas a la protección, orientación, promoción y divulgación de los derechos humanos de quienes están relacionados con sectores con alguna discapacidad visual y otros grupos vulnerables.

En este caso se programaron cursos, talleres, capacitaciones, pláticas y actividades artísticas y culturales. Esto permitió llevar a cabo una capacitación para aprender el sistema Braille de las personas servidoras públicas de la comisión, en junio de este año, sobre todo a quienes atienden a las personas con discapacidad visual y quienes operan la impresora.

Hay otro acuerdo con la Secretaría de Justicia y Derechos Humanos para estar presentes en las caravanas por la justicia, donde se promueven derechos humanos en distintos municipios de la entidad, facilitando la entrega de documentos oficiales en Braille para brindar una atención inclusiva para que todas y todos tengan acceso e igualdad de oportunidades jurídicas.

El sistema braille no es dominado por todas las personas con discapacidad visual, pero la Comisión ha capacitado a su personal. (Iván Carmona)

Entre las leyes que ya tienen impresas en sistema Braille está la Ley para la Inclusión de las Personas en Situación de Discapacidad; además están por imprimir una tesis y han traducido un libro con varios tomos con los cuales la investigadora pretende dar curso a personas con baja visión.

“A través de instrumentos como la impresora, con la cual llevamos como año y medio, donde nosotros apoyamos a diferentes instituciones y también a algunas asociaciones para que algunos documentos se hagan traducidos en sistema Braille, como actas de nacimiento, testamentos, entre otros a título gratuito”.

RARR

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.