El live action de La Sirenita ha sido duramente criticado desde antes de su estreno y es que a muchas personas no les pareció que la protagonista fuera Halle Bailey, sin embargo, hay un tema que llama la atención ahora que fue lanzada a los cines y es la traducción de las voces.
Esta película en su versión animada salió a la luz en el año de 1989, emocionó a generaciones enteras y es que las princesas de Disney siempre fueron bien recibidas por niñas y niños de ese entonces y de nuestros tiempos.
Ahora su nueva versión en live action tiene a todos en incertidumbre pues aunque hubo miles de personas que se mostraron en contra de esta nueva adaptación, ahora se pueden ver decenas de comentarios positivos sobre la película.
Un dato que destaca es la traducción que la película tuvo pues esto requirió de profesionales que se encargaran de darle vida a los personajes para que todo el público pudiera entender sin necesidad de leer, específicamente las y los pequeños.
Ahora circula un video donde juntaron a las voces encargadas de interpretar a Ariel en sus diversas traducciones como: español, hecha por Yatzil, portugués a cargo de Laura Castro, e inglés por la actriz Halle Bailey.
Y es que aunque la famosa tiene una prodigiosa voz, al parecer los internautas prefieren la interpretación en español que catalogaron como más cálida, aunque reconocieron que todas tienen un talento totalmente innegable. Así es como suenan:
- "Las tres tienen la misma vibra!!!".
- "La latina arrasó".
- "Que lindo momento".
- "Tem Latinoamérica!".
KVS