Las Analectas de Confucio es un buen ejemplo de la literatura mundial y la publicación de la versión maltesa del antiguo libro chino mejoraría aún más los intercambios culturales entre China y Malta, opinó el sinólogo maltés y traductor del libro, Salvatore Giuffre.
Es la primera vez que las Analectas de Confucio, o Lunyu, en chino, una colección de ideas y refranes del antiguo filósofo Confucio (551 a.C. - 479 a.C.), se traducen al maltés.
Giuffre pasó unos dos años haciendo accesible la antología a los lectores malteses, especialmente a los estudiantes jóvenes, al traducirla al maltés. Actualmente, la versión maltesa del libro está disponible para los lectores locales.
La versión traducida es muy completa, pues viene con una introducción a la vida de Confucio, la época en la que vivió, sus enseñanzas y los conceptos clave, términos, nombres y figuras mencionados en las Analectas.
“Las Analectas de Confucio es una de mis obras favoritas de la literatura china”, le dijo Giuffre a Xinhua en una entrevista reciente. “También está entre las obras literarias y filosóficas más valiosas del mundo. Confucio enseña las virtudes fundamentales de la humanidad y coloca al hombre en un sistema de refinamiento continuo”.
La idea de traducir las Analectas de Confucio surgió cuando la editorial china Shandong Friendship Publishing House invitó a SKS Publishers de Malta a asistir a un seminario sobre Confucio en 2017 en la provincia de Shandong, lugar de nacimiento de Confucio, al este de China. El evento contó con varias publicaciones del libro en diferentes idiomas, y se pidió a SKS Publishers que enriqueciera la colección con una versión maltesa.
SKS le pidió a Giuffre que tradujera el libro. Giuffre habla chino con fluidez, ha visitado China varias veces y ha trabajado como director maltés del Instituto Confucio en la Universidad de Malta.
El Fondo del Libro de Malta financió la publicación en parte, una iniciativa lanzada por el Consejo Nacional del Libro y el Centro Cultural de China en Malta.
Giuffre estudia chino desde su adolescencia. Se familiarizó con el chino clásico cuando estudió la licenciatura en Lengua China en la Universidad de Bolonia, en Italia. “Necesitaba aprender chino clásico para entender la esencia de la cultura literarias y filosofía chinas”, indicó.
Giuffre dijo que tradujo el libro directamente de la versión original y clásica china.
“Las Analectas de Confucio fue escrito en un estilo denso y conciso, lo cual hace que su comprensión sea un reto”, comentó.
Giuffre consultó ocasionalmente versiones del libro escrito en chino moderno para aclarar ciertos términos que encontró ambiguos, vagos o difíciles de entender. También añadió comentarios y explicaciones para facilitar la comprensión del texto a los lectores malteses.
“Traté de mantener mi versión maltesa lo más comprensible posible para que un número más grande de lectores se beneficiara de ella”, expresó Giuffre. “Espero que mi traducción contribuya a la difusión de la cultura china y al conocimiento de su filosofía en Malta”.
Giuffre señaló que Confucio no solo enseña a las personas cómo convertirse en buenos gobernantes, sino también cómo gobernar un país. La iniciativa china de construir una comunidad con un futuro compartido expresa claramente la visión que tiene la China de hoy para promover un sistema pacífico de buena gobernanza global.
“La idea de Confucio de la buena gobernanza se tomaría entonces como un modelo para la armonía, la cooperación y la gobernanza mundiales”, consideró.
Mirando hacia el futuro, dijo que esperaba que la cooperación entre China y Malta en el campo de la edición promueva oportunidades para más proyectos de traducción de obras literarias.
- Te recomendamos Convención de Ramsar acredita a siete Ciudades Internacionales de Humedales de China La ruta de la seda
RRR