El Indo Hispanic Language Academy, el puente entre la India y América Latina

Dibyajyoti Mukhopadhyay, director de esta institución compartió algunos de los proyectos que realiza y su experiencia en la edición 33 de esta feria.

Dibyajyoti Mukhopadhyay, director de Indo Hispanic Language Academy (Enrique Vázquez)
Enrique Vázquez
Guadalajara /

Dibyajyoti Mukhopadhyay, director de Indo Hispanic Language Academy, originario de Calcuta, participa por tercera vez en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), sin embargo, esta ocasión es especial ya que es parte de la delegación de la India, país invitado de honor en esta edición 33. “El sentido es distinto, comunicamos con más gente y la gente desearía saber mucho más de India, así es una experiencia maravillosa”.

Considera que el ser el país invitado en esta feria ha sido un gran logro. “Lo digo porque en la delegación invitada me parece que la mejor cosa, yo, personalmente pienso es que aquí hay muchos jefes del departamento del gobierno y organizaciones gubernamentales, que han entendido el valor de saber hablar español, el valor que pueden tener las traducciones a este idioma, uno de los que más se hablan en el mundo”, comentó que antes de venir a México “ellos no tenían idea, ahora ellos han encontrado un mercado, todo el mundo en India sabe de la feria de Frankfurt de Alemania, donde me parece que el inglés es el idioma que domina, pero aquí después de visitar Guadalajara, ellos han entendido que el mundo no es Frankfurt solamente”. Agregó: “Me parece que ahora el ambiente de traducción en India va a cambiar, ahora podemos criar también muchos traductores, es muy necesario, porque si no podemos crear buenos traductores, no podemos sobrevivir. Así necesitamos de parte de India y de México, tenemos que crear buenos traductores, así que podemos donde puede entrar los comerciantes y podemos tener más actividades en un futuro”.

En este sentido la pauta a seguir ya comenzó, “nuestros jóvenes escritores no pueden publicar porque les falta dinero y hemos comenzado a publicar muchos títulos en iBooks. Hay una gran lista de escritores más allá de Octavio Paz y Rabindranath Tagore que en México y en India deben conocerse más. Como Instituto estamos tratando de hacer un puente entre India y América Latina, puedo decir con México, así que sobre este puente la literatura puede viajar y los jóvenes pueden intercambiar”. El experto recordó que es una labor difícil: “Tenemos que conocer la cultura muy bien porque hay muchas palabras que no tienen sentido para mí, muchas palabras muy mexicanas, por eso mantenemos el contacto con el escritor, necesitamos clarificaciones y todo pero seguro que pierda un sabor traducidos al otro idioma, pero intentamos representar lo mejor posible, pero sí hay muchas palabras que tienen una relación con cultura que dan muchas veces problema para traducir”.

El encuentro

Mukhopadhyay contó sobre el contacto con México cuando conoció a Alberto Ruiz Sánchez, en 2010 en La Feria Internacional del libro de Calcuta, “donde México fue el país invitado y Alberto fue como un escritor mexicano y mantenemos el contacto, Elsa Cross también fue a India y con Victoria Aguilar nos encontramos en 2012 en esta feria porque ella también es escritora de Guadalajara y es una continuación de la amistad que nos dio la oportunidad de FIL". Hace algunos días se presentaron tres libros traducidos al Bengalí, de los autores mexicanos, de Alberto Ruíz Sánchez, de Elsa Cross y de Victoria Aguilar.

Exposiciones y labor en Guatemala

Mukhopadhyay, anunció que los próximos 13 y 14 de Diciembre en colaboración con Museo Nacional de Culturas, el Instituto que representa realizará la muestra “Rostros Compartidos”, 50 fotografías hemos enviado desde India de rostros y 50 fotografías de México para poder mostrar nuestras similitudes y también vamos a presentar libros, películas de autor y habrá conferencias.

Por otro lado, visitará pronto Guatemala a darle continuidad a un proyecto que iniciaron este año: “Algunos de nuestros alumnos han escrito un cuento de cien palabras en español no traducido y una profesora de Guatemala ha revisado y un diseñador de Guatemala ha diseñado por cada cuento y los hemos publicado, porque yo pienso que no solo traductores, también necesitamos producir escritores que escriban directamente en español, así hemos comenzado con cien palabras”.

Después de esto Mukhopadhyay, regresa a India a continuar en sus actividades en el Instituto que cuenta con una biblioteca de más de 10,000 libros en español, a coordinar los grupos de teatro, las clases de música, con alumnos que hablan y cantan en bengalí, español e inglés y continuar su colaboración con embajadas hispanas que están en India. El Instituto organiza también La Feria Internacional del Libro de Kolkata donde coordinamos de todos países como este año el país invitado fue Guatemala. El Instituto también cuenta con una división de traducciones, libros en español, de español al bengalí o hindi o también de idioma regional al español.



JMH


LAS MÁS VISTAS