Yalitza Aparicio: “Hay que seguir dándole visibilidad a la diversidad que tenemos”

FIL Guadalajara 2024

La actriz resaltó la importancia de preservar las lenguas indígenas y leyó algunos fragmentos del libro 'Lo que nos hace humanos' en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2024.

La actriz nominada al Oscar leyó varios fragmentos del libro | Ariel Ojeda
Guadalajara /

Cuando a Yalitza Aparicio le preguntan ‘¿Cómo puedo apoyar a las comunidades indígenas?’, la actriz oaxaqueña responde que “no existe una idea tal cual, vamos aprendiendo poco a poco”. Aunque una buena forma de empezar es “seguir dándole visibilidad a la diversidad que tenemos”.

“Mi paisana, la actriz Ángeles Cruz, que sigo de cerca todos sus proyectos, una vez vi que iba a estar en el cine. Fui en Oaxaca, pensé que iba a estar lleno, pero llegué y éramos como cinco… Como sociedad no apoyamos lo que existe aquí”, reflexionó la nominada al Oscar durante la presentación del libro Lo que nos hace humanos, del autor brasileño Victor D. O. Santos, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2024.
Foto: Ariel Ojeda



Lo que nos hace humanos

Con la publicación en las manos, que bajo el cobijo de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO, por sus siglas en inglés) fue traducida a la lengua Hñähño, Yalitza comentó: “Ahorita tenemos este libro y es importante contar con su apoyo en la adquisición, porque gracias a eso se obtienen más recursos”.

La actriz resaltó la importancia de los medios de comunicación para que un proyecto como Lo que nos hace humanos pueda llegar a más lectores: “Ellos forman parte de esta cadena para hacer una concientización de la sociedad”.

“Materiales como estos ayudan a los maestros. Es un material pedagógico que, si estuviera en las 68 lenguas que tenemos en México, habría otras historias que contar. Tengo la esperanza de que el día de mañana sean muchos más libros en cada una de nuestras 68 lenguas y sus respectivas variantes. Y que aquellos niños que sentían que su lengua y la escuela eran lugares distintos, puedan sentir que es uno solo”, agregó la Embajadora de la Buena Voluntad de la UNESCO desde el 2019.

Yalitza agradeció a las personas que colaboraron en la realización del libro, principalmente a los traductores, Ewald Hekking y Roberto Aurelio Núñez López, presentes en el panel. “Hay cosas que conforme pasa el tiempo voy descubriendo. Antes decía ‘¿Por qué no hacen eso?’, lo veía muy obvio, y ahora que me toca estar este lado entiendo que hay muchas cosas que se necesitan para lograrlo. Lo primero, el apoyo de la gente”.

Foto: Ariel Ojeda

Roberto Aurelio Núñez informó que en México hay 364 variantes lingüísticas. Una de ellas el Hñähño, variante del otomí. “Como todas las lenguas, está en riesgo de desaparecer”. Por eso la traducción del libro es “un gran logro”.

“Los traductores y traductoras son indispensables para dar voz a sus propios pueblos. Con su trabajo fortalecen las lenguas de México. Su papel fomenta el diálogo intercultural entre lo diferentes pueblos. Es necesario trascender de la oralidad a la escritura”, dijo el traductor.

Por su parte, el doctor Ewald Hekking externó su deseo de que se visibilice y dignifique toda lengua materna de los pueblos indígenas. “Hay que hablarles a los niños sobre respeto a las culturas diferentes, que todos los mexicanos tenemos sangre indígena y somos de la misma raíz”, acentuó.

Hekking resaltó que en México ha habido avances para la preservación de las lenguas, por ejemplo: la promulgación de la Ley general de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. “Hay que reconocer que las lenguas indígenas son igual de importantes que el español o el inglés; no son dialectos, que hay mucha gente que lo dice, pero no”.

Andrés Morales, representante de la UNESCO en México, no participó en el panel pero tomó brevemente el micrófono para reiterar el compromiso de la institución con la defensa y promoción de las lenguas indígenas: “Tenemos el mandato de promover y defender la diversidad cultural y lingüística. Hay más de 7 mil 100 lenguas, y la mitad de ellas está en riesgo. Cuando desaparece una lengua, desaparece una cosmovisión, una forma de ver la vida, la identidad. Es por es la importancia de protegerlas, de promoverlas, de difundirlas”.

HC

  • Yair Hernández
  • juan.hernandez@milenio.com
  • Es periodista especializado en temas de cultura y entretenimiento. Actualmente trabaja como reportero para Milenio.

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.