Álvaro Mutis, traducido al árabe en su centenario

Literatura

Se trata de una antología que se integra a la colección del programa Poetas Cervantes en Árabe (Pocenar), el cual previamente ha traducido a autores como José Emilio Pacheco e Ida Vitale.

Portada del libro 'Homenaje Álvaro Mutis'. (Instituto Cervantes de Beirut / Fundación Abertis)
Silvia Herrera
Ciudad de México /

Por su sino viajero y, sobre todo, por lo que evoca un título como Caravansary y un poema como “Nocturno en Al-Mansurah”, seguramente el poeta colombiano Álvaro Mutis (Bogotá, 1923-Ciudad de México, 2013), quien, como su paisano Gabriel García Márquez, vivió décadas en México, estaría feliz de saber que en su centenario una parte de su poesía sería traducida al árabe.

Gracias al programa Poetas Cervantes en Árabe (Pocenar), el libro Homenaje Álvaro Mutis (Instituto Cervantes de Beirut / Fundación Abertis, 2023) ha salido a la luz. El programa nació en el Instituto Cervantes de Marrakech en 2016 y se integró en la programación cultural del Instituto Cervantes de Beirut desde 2020, responsable de la edición del libro; su directora actual es Yolanda Soler Onís.

La antología dedicada a Mutis es el sexto volumen de la colección Pocenar. Se une a las que se han hecho de Gonzalo Rojas (Chile, 2016), José Hierro (España, 2017), María Zambrano (España, 2018), Ida Vitale (Uruguay, 2019) y José Emilio Pacheco (México, 2020); dos de los homenajes —el de Pacheco y el de Mutis— se han publicado en Líbano. Son nueve los traductores que participan en el homenaje al poeta colombiano: dos seleccionadas por el programa, Elissar Al-Saneh Asmar (1969) y Gael Dagher (1999), la primera tiene dos licenciaturas por la Universidad libanesa, una en Lengua y Literatura Árabe y otra en Español como Lengua Extranjera, prepara su tesis doctoral, y la segunda es Licenciada en traducción por la Universidad Saint Joseph de Beirut en 2020.

Las tres traductoras libanesas de Mutis en la Biblioteca Fernando del Paso. Instituto Cervantes de Beirut (Cortesía: Instituto Cervantes de Beirut)

A ellas se han unido los cinco traductores de las ediciones anteriores: Hiba El Hassanieh (1983) es traductora tetralingüe y licenciada en Turismo, traductora de José Emilio Pacheco; Khalid Lehrach (1979) es Licenciado en Estudios Hispánicos por la Universidad Mohamed V de Rabat, Doctor en Traducción y Comunicación y profesor de Enseñanza Superior en la Escuela Nacional de Comercio y de Gestión de la Universidad Hassan I de Settat, traductor de María Zambrano; Salma Moutaouakki (1988) es traductora poeta y profesora investigadora. Es Doctora en Lenguas y Literaturas Hispánicas por la Universidad Hassan II de Casablanca, traductora de Ida Vitale; Samir Moudi (1976) es Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Mohamed V de Rabat, Máster en Lingüística y Literatura (especialidad de Traducción Literaria por la Universidad Hassan II de Casablanca), traductor de Gonzalo Rojas y Driss Ouldelhaj (1977) es profesor, conferenciante y traductor. Doctor en Lenguas y Literaturas Hispánicas por la Universidad Hassan II de Casablanca, traductor de José Hierro. Completaron el equipo dos profesores de traducción, el marroquí Hassan Boutaka y el sirio Jaafar Al Aluni.

La antología está conformada por veintiséis poemas, dividida en cuatro partes, los cuales fueron seleccionados por el crítico literario español Jorge Rodríguez Padrón, gran difusor de la poesía de Mutis entre el público español. El mexicano Álvaro Ruiz Rodilla se encarga del texto introductorio, en el cual recuerda los primeros años de Mutis en México. Da cuenta de cómo su agradable y exuberante personalidad hechizó al medio literario y artístico mexicano: Octavio Paz, Carlos Fuentes, Juan Soriano, Juan Rulfo, José Luis Martínez, Alí Chumacero, Ramón Xirau y Elena Poniatowska, entre otros. Se detiene particularmente en su encarcelamiento en Lecumberri, debido a problemas con la compañía petrolera Esso, que lo acusó de manejos fraudulentos de fondos. Esta experiencia fue un parteaguas en su vida personal y como escritor, pues le hizo cambiar su perspectiva: “En la cárcel lo que sucede es verdad absoluta […] nada te sirve para nada salvo la situación desnuda y brutal del encierro y eso es muy sano”, escribió Mutis.

Lo que resta es imaginar cómo le sonarían sus poemas en árabe a Mutis. Seguro le causarían algunos estremecimientos.

AQ

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.