Annie Ernaux: una escritora comprometida

Premio Nobel de Literatura 2022

La traductora y el editor de casi toda la obra de la Nobel de Literatura, publicada por Cabaret Voltaire, destacan su compromiso social y político desde la izquierda y su visión de la literatura elemento de transformación social.

Annie Ernaux, escritora francesa, fue nombrada Premio Nobel de Literatura 2022. (Foto: Cati Cladera | EFE)
Carlos Rubio Rosell
Madrid /

Annie Ernaux, Premio Nobel de Literatura 2022, es una de las grandes escritoras del panorama literario mundial, una autora con un estilo muy original que ha marcado a varias generaciones de escritores y en cuya literatura puede reconocerse cualquier lector actual.

“Es una escritora comprometida con las causas sociales más importantes de nuestro tiempo”, afirma Lidia Vázquez, traductora de su obra a nuestro idioma; una autora, agrega, “que refleja perfectamente eso que en su momento representaron escritoras como Simone de Beauvoir, quienes entendían la literatura como un compromiso, porque Annie Ernaux es heredera de esa manera de pensar la literatura como una forma de transformar la sociedad”.

Vázquez, quien ha vertido al español prácticamente toda la obra de Annie Ernaux, sostiene que la prosa de la nueva Nobel de Literatura “es sencilla solo en apariencia, porque se trata de una escritora que cuida mucho la forma y las palabras. Ella ha sido profesora de literatura y tiene una cultura enorme que se amplía aún mucho más a nivel de vocabulario, así que cuida muchísimo cada palabra, y yo como traductora tengo precisamente esa dificultad: encontrar sus equivalentes justos, aunque la suerte que he tenido es que he podido hablar mucho con ella y comentar las traducciones, lo que me ha permitido pulirlas bien”.

Otro aspecto que Vázquez destaca es que la temática que aborda Ernaux en cada una de sus obras, cargada de un gran peso ideológico, sensible y poético. “Yo la comparo con Proust o con Marguerite Yourcenar, porque está entre los grandes nombres de los escritores franceses del siglo XX”.

En ese sentido, la traductora explica que “el recorrido que Ernaux hace en su obra es muy especial, ya que se trata de una especie de rompecabezas o adivinanza en la que nos hace ser investigadores de su propia vida, pero sobre todo de la nuestra, pues gracias a lo que ella cuenta de su vida el lector o la lectora en especial, se identifica muchísimo, porque habla de cuestiones como su matrimonio fallido, los años que ella pasó junto a un marido que ella creía igualitario y que al final resultó ser machista, de sus sacrificios como esposa y madre, de su divorcio que fue traumático, de su aborto clandestino que fue tremendo, de su cáncer de pecho, del Alzheimer de su madre, y tantas cosas que con toda seguridad no hay quien no haya sufrido una u otra vivencia, por lo que siempre hay un lector que se identifica con ella. Pero sobre todo, cada uno de los libros de Annie son piezas de un mosaico que van haciendo la epopeya de una persona que nos representa a todos y a todas, pero sobre todo a todas, además de que ella ha vivido una vida dilatada que cruza buena parte del siglo XX y lo que va del XXI y es como nuestro pasado y nuestro presente contado a través de la vida cotidiana de los humildes, porque ella viene de una familia humilde, de una mujer que ha luchado con todo y que construye con sus obras un macrotexto muy personal que representa a las mujeres de nuestro tiempo”.

Considerada una de las grandes representantes de la autoficción, Annie Ernaux, sin embargo, rechaza ese tipo de etiquetas. Como expone su traductora, “Annie reconoce que la autoficción es un género que ahora está de moda, pero ella misma dice que su literatura es casi todo lo contrario: si ella habla de lo que considera importante de su vida, solo es en la medida en que sabe que otras mujeres y otras personas de su tiempo se van a reconocer, lo contrario de una escritura ombliguista, porque ella no cree que su historia tenga ninguna importancia, sino solo en la medida en que los otros pueden reconocerse en lo que cuenta, con el fin de que si no somos más felices, al menos seamos más lúcidos, algo muy importante a la hora de enfrentarnos a la vida para no sentirnos tan solos”.

Vázquez subraya que la escritura de Annie Ernaux puede definirse como “socioautobiografía”, una manera de relato “en el que una biografía personal sirve como ejemplo de lo que le sucede a una persona para denunciarlo y para que los otros se reconozcan en ello”.

Cabaret Voltaire ha editado a Annie Ernaux en los últimos siete años, abarcando prácticamente la totalidad de sus libros.

Su obra, ejemplo de libertad

En ese sentido, el editor de Annie Ernaux en lengua española, Miguel Lázaro, director literario de Cabaret Voltaire, sello que ha editado a la escritora en los últimos siete años abarcando prácticamente la totalidad de sus libros, dice que “su obra se puede considerar como un solo libro, porque en ella lo que hace es narrar acontecimientos de su propia vida, de sus vivencias, su infancia, adolescencia, primer amor, su madre y padre, la maternidad, la relación con sus hijos. Cada uno de sus libros no cuenta algo de su vida y lo peculiar en ella es que habla de su vida no desde lo particular, sino que cuando escribe quiere que todas esas vivencias particulares sean vistas como vivencias universales”.

Lázaro señala que se trata de una autora “muy atrevida, que lleva cinco décadas escribiendo con un gran compromiso social y político desde la izquierda. Es una escritora que ha hablado del sexo, del aborto, de la mujer, como ninguna se había atrevido en los momentos en que ella lo hizo, siempre desde una gran libertad. Y algo muy especial que yo resaltaría es que Annie, con 82 años, ha conseguido conectar con la generación más joven de lectores, algo que hemos podido ver tanto en España como en América Latina en los encuentros que ella ha sostenido con lectores en diferentes ferias”.

El director literario de Cabaret Voltaire relata que hace unos años Annie Ernaux se quedó sin editor en lengua castellana porque Tusquets, sello que había comenzado a publicarla, decidió no seguir con ella tras cuatro libros publicados. “Así que Annie estuvo varios años sin editor en español. Entonces nuestra editorial, que se especializa en autores en lengua francesa, sabía que ella era una de las grandes en ese idioma, y en el año 2015 vimos la oportunidad de que pasara a Cabaret Voltaire, y así hemos estado trabajando sus libros hasta hoy. Y precisamente hace poco llegamos a un acuerdo, por voluntad de la propia autora, de que rescatáramos los cuatro libros que Tusquets publicó en su momento, lo que iremos haciendo, pensando sobre todo en que sus obras tienen una continuidad que incluso a nivel de traducción tienen que tener un mismo perfil”.

De esta forma, Cabaret Voltaire publicará a finales de octubre La ocupación, texto publicado originalmente en 2002, aunque su más reciente libro publicado en Francia es El hombre joven, que en nuestra lengua saldrá en Navidad, aunque en español el más recientemente publicado, tras Memoria de chica, es Los armarios vacíos, publicado en francés en 1974 y que fue su primer libro.

Finalmente, Lidia Vázquez, su traductora recomienda, como entrada en el universo literario de Annie Ernaux, la novela La mujer helada, un libro, reseña, que presenta otra forma de entender el feminismo, donde se expone que no hay que avergonzarse por haber sido una mujer sumisa o haber aceptado ese rol, y que manifiesta la importancia de reaccionar ante esas circunstancias. Y como obra maestra indiscutible y que con toda seguridad ha avalado el Nobel de Literatura, Vázquez señala Los años, una epopeya del siglo XX europeo donde aparecen todas las claves sociales y culturales que han marcado nuestro mundo.

AQ

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.