José Gaos y la poesía de Heidegger

Al margen

El trabajo de traducción de Gaos tiene el mérito histórico de ser la primera versión íntegra de esta obra aparecida en Occidente.

Portada de 'José Gaos', traductor de poesía. (Bonilla y artigas)
Alma Gelover
Ciudad de México /

La de José Gaos es una vida dedicada al estudio y la enseñanza; a pensar y compartir sus conocimientos en las aulas y fuera de ellas, en conversaciones y a través de los autores que tradujo. Nació en Gijón, Asturias, el 26 de diciembre de 1900. Fue discípulo de José Ortega y Gasset, se doctoró en filosofía y llegó a México en 1938, a los treinta y ocho años, como parte del exilio español, aunque él nunca se sintió exiliado ni desterrado en nuestro país, sino “transterrado”, como apunta en sus Confesiones de transterrado: “en una comida que nos dieron los profesores de Filosofía y Letras a los compañeros españoles incorporados a la Universidad Nacional, obligado a hablar, y queriendo expresar cómo no me sentía en México desterrado, sino..., se me vino a las mientes y a la voz la palabra transterrado, que sin duda resultó ajustada a la idea que había querido expresar con sinceridad, y debía de ser la de una realidad no solo auténtica, sino más que puramente personal pues hizo fortuna: desde entonces la he encontrado utilizada varias veces y no solo en México ni por solos españoles y mexicanos”.

Profesor en nuestro país en la Casa de España, que después se convertiría en El Colegio de México, y en la UNAM, Gaos fue también traductor infatigable. Su traducción de El ser y el tiempo, de Martin Heidegger —observa Evodio Escalante— “tiene el mérito histórico de ser la primera versión íntegra (de esta obra) aparecida en Occidente”. El filósofo alemán fue uno de los autores que más lo sedujo a lo largo de su vida, y entre los títulos que tradujo de él se encuentra un “librito, hasta cierto punto anómalo, dentro de la bibliografía del autor, Desde la experiencia del pensamiento”, escribe Escalante en el ensayo introductorio de José Gaos, traductor de poesía (Bonilla Artigas Editores, 2023).

Desde la experiencia del pensamiento es un libro breve, contiene un par de poemas en verso y algunos aforismos y reflexiones. Cuando supo de él, Gaos lo mandó a pedir a Alemania, y lo recibió y tradujo el mismo día, 29 de abril de 1975, como él mismo anota en las páginas finales del volumen. El resultado, dice Escalante: “fue una labor de unas cuantas horas, realizada por Gaos no por compromiso sino por delectación, para darse un gusto muy personal, podría decirse, sin intención alguna de entregarla a las prensas. Lo que tenemos no es pues una versión mecanográfica, ni siquiera un cuaderno de notas: conforme leía, Gaos anotaba entre líneas, en el ejemplar que acaba de recibir y con discreto lápiz, su traducción”. Ese ejemplar lo encontró Evodio Escalante en una librería de viejo, comprobó “la autenticidad de la versión” y la dio a conocer con su ensayo inicial y un anexo con la reproducción “fotomecánica” del libro mencionado”, que abre con este poema:

El camino y la balanza,
El sendero y la leyenda
Se encuentran en una mancha.

Anda y sufre
Yerra y duda
A lo largo de tu vida.

Un gran hallazgo sin duda, un reconocimiento al trabajo de Gaos como traductor y un ejemplo del conocimiento y la pasión de Heidegger por la poesía.

AQ

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.