William Shakespeare*
Antes el color negro no era bello
o no tenía el nombre de lo hermoso;
Pero hoy el negro es noble mayorazgo,
Y lo extraño denuesta la armonía:
Desde que el mundo dio a las manos fuerza,
El bien por mal del arte expió el defecto,
La hermosura no tiene nombre y santo
Y carece de gracia sin desgracia.
El pelo de mi amante es negro cuervo
En rima con los ojos; ellos lloran
Como quien sin nobleza porta encanto,
Bastarda creación con falsa estima:
Lloran tanto que son ya su lamento
Y el mundo dice: lo bello es lo negro.
Versión de Víctor Manuel Mendiola
*Uno de los sonetos más famosos de William Shakespeare es el número CXXVII que habla sobre la dama oscura (dark lady). En este texto el poeta inglés, en oposición a las ideas de su época, revela que la piel oscura de una mujer también es hermosa. ¿Quién es la dama oscura? ¿Una señora con los ojos y el pelo muy negros? ¿Una morisca? ¿Una negra? ¿Una judía? No ha sido aclarado, pero en este soneto, como en tantos otros, Shakespeare cuestiona la estética y la moral puritanas que desconocen la complejidad de la vida. Esta traducción es solo un acercamiento, una diversión.