Los artículos perdidos: un problema de ruso y español

Toscanadas

Estamos acostumbrados a la presencia de artículos en ciertas versiones de libros clásicos, pero esa disparidad es menor frente a la traducción de la novela entera.

¿'Guerra y paz' o 'La guerra y la paz'? (Intervención a una foto de Suzy Hazelwood)
David Toscana
Ciudad de México /

La gente de mi generación y de más atrás suele decir La guerra y la paz para referirse a la obra de Tolstói. Hoy se prefiere Guerra y paz bajo el argumento de que el título original es Война и мир, transliterado Voiná i mir. Verdad es que el título original no va acompañado de artículos definidos, pero eso se debe a que el ruso no los utiliza; y en español creo que le adornan bien; tal como se siente necesario el artículo en La madre, de Gorki, pues muy raro se escucharía Madre a secas; o El maestro y Margarita, aunque en ruso sea simplemente Máster i Margarita. Aquí cabe un apunte sobre el nombre de la protagonista, que ha sido cambiado en ciertas lenguas a su equivalente: Marguerite, Markétka, Małgorzata, entre otros; cosa ociosa, pues Margarita no es nombre ruso sino de origen griego, que significa perla, y por eso las traducciones bíblicas a veces dicen “perlas a los puercos” y a veces “margaritas a los puercos”.

Pero volviendo al asunto de los artículos, mi gusto por su presencia o ausencia tal vez venga por la costumbre, pues los artículos me sobran en una versión antigua de la novela de Dostoyevski titulada El crimen y el castigo, y estoy bien con que la novela de Vasili Grossman se llame Vida y destino, y la de Turgéniev, Padres e hijos. Y, por supuesto, cuando se brinca de aquí para allá, se pierden los artículos, de modo que La ciudad y los perros se convierte en Ciudad y perros.

Pero la disparidad en el uso de los artículos es apenas una minucia si se le confronta con la traducción y publicación de la novela entera. Cualquiera que piense leer la obra cumbre de Tolstói tendrá que informarse bien antes de comprar el libro. Deberá echar un vistazo a las distintas versiones para elegir, de entre las honestas, la que más le guste. Habrá de estar consciente de que circulan Tolstóyes diezmados y un libro con la versión de 1866, que dista mucho de ser la que recibió el visto bueno del autor.

Apenas tengo espacio para mencionar un ejemplo. Justo al final de la octava parte, Pierre sufre una transformación. La frase final dice en la traducción de las Andresco: “A Pierre le pareció que aquel cometa correspondía por completo a lo que encerraba su alma rebosante y enternecida, abierta para una nueva vida”. La de Alcántara/ Laín dice: “A Pierre le pareció que esa estrella respondía por entero a lo que había en su alma enternecida y reconfortada, abierta a una nueva existencia”. La de Kúper omite la frase y entonces deja coja el alma de Pierre; a él lo deja sin el inicio de su nueva vida o nueva existencia o новой жизни, carente de aquello que lo había hermanado con el cometa de 1812.

ÁSS

LAS MÁS VISTAS