En entrevista con MILENIO, el editor, traductor y activista habla del proyecto que se publicará en náhuatl y que será traducido al francés, inglés y español en lo que constituye un proyecto importante para la difusión de esta lengua indígena en el mundo.
“Es un proyecto que nace a partir de la editorial francesa JBE Books, que tiene como patrocinador a Perrier Youet, una marca de champaña que siempre ha coqueteado con el arte y de pronto invitan a algún artista a hacer una intervención”.
- Te recomendamos UAM celebra 50 años con ‘Metamorfosis del color’ Milenio Arte
Carballo dice que este año escogieron a Fernando Laposse, un artista mexicano y la marca también invita a un escritor “para que haga el libro que quiera a partir de lo que sus ojos ven del artista invitado y me buscaron a mí”.
El poeta dice que el trabajo de Laposse es sobre polen, abejas, árboles, insectos y “flores inventadas. Me parecía que era importantísimo hacer un libro con poemas nuevos para renovar los votos por las otras vidas del planeta, en este caso, árboles, flores pájaros, insectos y plantas en general”.
Sobre el nombre, dice que hace referencia “a la forma antigua de llamarle a la poesía, que es in xochitl in kuikatl, pero yo invertí las letras y titulé el libro Ni Xochitl Ni Kuikatl que lo que hace es renovar el espíritu de la poesía para decir que la poesía náhuatl no solo tiene que ver con la narrativa antigua o el náhuatl antiguo, pues al invertirlo quiere decir: ‘Esta flor, este canto’ o ‘soy flor, soy canto’, un poco para otorgarle contemporaneidad a la expresión”.
—Es un logro importante en tu carrera.
Es mi primer libro hecho por una editorial extranjera que no necesariamente edita a escritores en lenguas indígenas sino que tiene una apuesta en la era digital por los libros tradicionales dedicados al diseño, a la poesía y el arte y sí, es un orgullo.
—¿Cómo están confrmadas estas ediciones?
Es otra cosa bella del proyecto, ya que se editará en náhuatl y se traducirá al francés por Patrick Saurin, también del náhuatl al inglés con la traducción de Adam Coon y finalmente del náhuatl al español y espero que pronto llegue a México.
—¿Es un triunfo también para la poesía y el náhuatl?
Me parece importante que no haya regateo, en relación a que sí es poesía y en una lengua originaria de México. Para mí es un logro importante y también quiero pensar un poco en una metáfora: dicen que cuando llegaron los españoles a México traían colibríes cuyo lapso de vida es de cuatro años más o menos, se los traían por el mar y duraban vivos solo unos meses. Creo que el libro es una metáfora y donde hay una conquista distinta, donde la seducción a través de la palabra tiene un cometido importante a través de una de las lenguas que en México todavía está luchando por encontrar su lugar dentro de la vida cotidiana, la vida pública y las políticas públicas, y me parece que es muy bonito este viaje de un colibrí que logra cruzar el mar.
—Las lenguas originarias siempre están en peligro y estos proyectos ayudan a su difusión.
Me parece algo que está ocurriendo al mismo tiempo que acusamos la amenaza de extinción de las lenguas indígenas, pero también es cierto que ahora los medios de comunicación y la posibilidad que tenemos ciertos escritores de generar una palestra para la lengua o para las distintas lenguas genera un orgullo importante y creo que este tipo de reivindicaciones también causará un orgullo nuevo y me parece que las fortalecerá también.
La canción de las flores incluye un ensayo del escritor Alberto Manguel sobre el canto y las flores en la literatura universal. Se trata de un libro que es una oda a la naturaleza, la poesía y el diseño. Es la cuarta entrega de la colección Artisans of the Wild: An Enchanting Library, concebida por Mathieu Cénac y David Desrimais para la maison Perrier-Jouët.
Poema en náhuatl
Ken lalax ixochio totlazol moyankuilia.
Ni xiouitl ze tonal no tlazoli mokuepki.
Como la flor del naranjo nuestro amor se renueva.
Esta hoja
alguna vez
también se volvió basura.
PCL