Traduzco al español un poema que Louis MacNiece (1907-63) escribió en 1944, rodeado él de conflictos personales y en plena Segunda Guerra Mundial. Como si el poema hubiera dormido años, John Carey lo despertó en 100 Poets. A Little Anthology (2021). “Plegaria antes de nacer”: un poema acaso terrible para tiempos terribles.
“Aún no nazco; óiganme./ No dejen que el murciélago chupasangre o la rata o el armiño o el maligno patizambo se me acerquen.
Aún no nazco; consuélenme./ Temo que la especie humana me emparede en altas paredes,/ con fuertes drogas me dope, con sabias mentiras me tiente,/ en negros potros me dé tortura, en baños de sangre me ruede.
Aún no nazco; súrtanme/ de agua que me mezca, hierba que crezca por mí, árboles que me hablen/ a mí, cielo que me cante a mí, pájaros y una luz blanca/ atrás, en mi mente: mi guía.
Aún no nazco; perdónenme/ por los pecados que en mí el mundo cometerá, por mis palabras/ cuando hablen por mí, mis pensamientos cuando me piensen,/ mi traición engendrada por traidores más allá de mí,/ mi vida cuando mate por medio de mis/ manos, mi muerte cuando ellas me vivan.
Aún no nazco; adiéstrenme/ en las partes que debo actuar y las señales que debo atender cuando/ los viejos me den sermones, los burócratas me hostiguen; las montañas/ me malmiren, los amantes se rían de mí, las blancas/ olas me llamen a locura y el desierto/ me llame a ruina y el mendigo rechace/ mi dádiva y mis hijos me maldigan.
Aún no nazco; óiganme;/ que ningún hombre bestia o uno que se crea Dios se me acerquen.
Aún no nazco; llénenme/ de fuerza contra aquellos que congelarían/ mi humanidad, me presionarían para volverme un autómata letal,/ me volverían un engranaje en una máquina, una cosa con/ una cara, una cosa, y contra todos aquellos/ que van a dispersar mi entereza, van a hacerme/ volar como cardo seco de acá/ para allá o de allá para acá/ como en unas manos/ el agua sostenida/ me derramaría.
No dejen que me hagan piedra ni dejen que me derramen. Si no, mátenme”.