Actores de doblaje. Oscilan entre el desempleo y las grabaciones en casa

Las salas de doblaje ya empiezan a retomar la actividad por la alta demanda de producciones que se está dando debido al confinamiento.

La apertura de plataformas por Internet y producciones audiovisuales les genera más empleo, afirmó la directora general de NAMI Studio. (Especial)
Rafael González
Puebla /

El doblaje en México durante la contingencia sanitaria vive dos escenarios: la posibilidad de grabar a distancia desde casa y enviarlo por internet; y aquellos que por falta de conocimientos técnicos y manejo de las plataformas se quedaron sin ingresos.

Denisse Ireri González Pérez, directora general de NAMI Studios y quien cuenta con más de seis años de experiencia en la producción de doblaje de voz, explicó que la pandemia lejos de cerrar el empleo abrió opciones para continuar.

“Ha habido dos vertientes: personas a las que se les ha incrementado el trabajo porque son personas que desde antes estaban preparadas para poder grabar en casa (…) las que sí tenían acondicionados sus espacios para trabajar con los estándares (…) y aquellos que no manejan la tecnología se empezaron a quedar rezagadas”.

Apuntó que las salas de doblaje ya empiezan a retomar la actividad por la alta demanda de producciones que se está dando debido al confinamiento.

Explicó que una de las características que debe de cubrir una persona interesada en realizar doblaje es haber cubierto la licenciatura en actuación, realizado teatro o tomado cursos en ambas materias.

Dejó en claro que durante el doblaje, el participante tiene que saber transmitir todas las emociones, “ya que hace una copia fiel de aquello que nosotros estamos viendo en la pantalla."

Por eso se requieren estudios de actuación porque lo que va a hacer el actor de doblaje es replicar en español lo que está en la pantalla, entonces si el actor está en la pantalla llorando el que está en el micrófono tiene que llorar, si está riendo tiene que reír, si está respirando agitadamente también lo tiene que hacer”. Respecto a la selección de la voz, respondió que eso depende mucho de las características del personaje y la elección la realiza el director.

Cuestionada si mermó el trabajo debido a las políticas que algunos países, como España y Argentina, han implementado para imponer que los doblajes de las producciones extranjeras que se transmitan en sus territorios sean realizados exclusivamente por personal oriundo; respondió que no, toda vez que los mexicanos son los que siguen cubriendo el mercado de Latinoamérica.

Agregó que la apertura de plataformas por Internet y producciones audiovisuales les genera más empleo.

Para terminar, dijo que la propuesta que presentaran algunos políticos ante el Senado en enero pasado con el fin de que se legislara a favor del doblaje con artistas nacionales quedó solo en el intento. “En una propuesta de ley”.


LEE

LAS MÁS VISTAS