La Sala Regional Toluca del Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF) desechó el Juicio para la Protección de los Derechos Políticos y Electorales del Ciudadano (JDC) bajo expediente ST-JDC-763/2021, el cual promovió el ciudadano indígena César Cruz Benítez, a través de la cual demandó al Instituto Estatal Electoral de Hidalgo (IEEH) brinde información relativa a la elección del 2020 y 2021, además de que se emita en su lengua materna, hñäñhú de San Idelfonso, Tepeji del Río de Ocampo.
Pese a que el órgano electoral local entregó la información solicitada por Cruz Benítez, éste acudió al Tribunal Electoral del Estado de Hidalgo (TEEH) para controvertir la omisión de entregarlo en la lengua originaria, demanda que resolvió el órgano jurisdiccional en el TEEH-JDC-153/2021, relacionado con la solicitud de información relativa a los procesos electorales locales para renovar ayuntamientos 2019-2022, y diputaciones locales 2020-2021, presentada ante el IEEH, en donde refirió que se le fuese dada la contestación e información en la lengua hñäñhú de San Idelfonso, Tepeji del Río de Ocampo; al no obtener un resolutivo favorable acudió a la instancia federal.
Sin embargo, el magistrado de la Sala Regional Toluca del TEPJF David Avante Juárez, desechó esta nueva impugnación derivado de que César Cruz no combate frontalmente los motivos del TEEH para negar su demanda, sólo esgrime “lisa y llanamente” argumentos acusando que las consideraciones que sustentan el fallo del órgano jurisdiccional local parten de una premisa incorrecta y carecen de perspectiva intercultural, debido a que no se ha traducido la información solicitada a la lengua indígena.
Dichos agravios, calificó Avante Juárez, son inoperantes por lo cual se confirmó la sentencia emitida por el TEEH y la respuesta del IEEH; pese a esto, ante su petición de solicitar apoyo de un perito hablante de la lengua originaria, el pleno de la Sala Regional Toluca del TEPJF, señaló que el órgano electoral local debe dar seguimiento a estas gestiones y llevar un trabajo coordinado con las instancias, autoridades e instituciones pertinentes como son: la Comisión Estatal para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) e Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI) para que al momento que cuenten con un perito certificado en esta lengua indígena, lleve a cabo la traducción correspondiente y s ele notifique al actor.