Cristina Hernández, actriz de voz, reinterpreta a Selena Gómez en 'Emilia Pérez'; así suena su doblaje

En redes sociales, se viraliza la reinterpretación de una actriz de doblaje a los diálogos de Selena Gómez en 'Emilia Pérez'; escúchalo aquí.

Emilia Pérez: Cristina Hernández reinterpreta la voz de Selena Gómez | Instagram
Ricardo Cervantes Villegas
Ciudad de México /

La polémica cinta de 'Emilia Pérez' ha sido muy critcada desde antes de su estreno en México, pues muchos internautas del país aseguraron que es una mala interpretación de lo que sucede en el territorio, contado de una forma muy burlesca; además, se le ha catalogado que el español de las actrices no es el mejor acento.

No obstante, la famosa y reconocida actriz de voz, Cristina Hernández, compartió recientemente en sus redes sociales, un clip en donde realiza un 'redoblaje' a la voz de Selena Gómez sobre cómo debería de haber sonado su acento y la forma en la que pudo "solucionarse" el lenguaje de la cinta; así es como suena.

¿Quién es Cristina Hernández?

Cristina Hernández es una reconocida actriz y directora de doblaje, además de trabajar como conductora y locutora en algunas estaciones de radio. Nació el 13 de febrero de 1977 en la Ciudad de México.

Su inicio en el ámbito del doblaje empezó a los 11 años en 1988. Esto gracias a que era vecina de Moisés Iván Mora (voz de Fogel/McLovin en Super Cool y quien interpreta a Aldolfo en 'Una Familia de 10'), quien le dio la oportunidad y la inspiración de adentrarse a esa parte del espectáculo.

La actriz es recordada por dar voz a innumerables personajes como Alegria de 'Intensamente', Bombón en 'Las Chicas Superpoderosas', Padmé Amidala en 'Star Wars', Shinobu Kocho en 'Demon Slayer' y demás personajes de grandes producciones cinematográficas y televisivas.

Cristina Hernández reinterpreta los diálogos de 'Emilia Pérez'

La famosa compartió un clip en su cuenta oficial de Instagram, en donde habló al respecto de la controversial cinta y las críticas que ha recibido debido al extraño acento de Selena Gómez, pues dice que apesar de que es una excelente actriz, es entendible que no habla el idioma.

Tras ello, Cristina menciona que esa es la gran importancia de la industria del doblaje, pues es una respuesta inmediata para resolver aquellas situaciones como 'Emilia Pérez', donde se puede dar un mejor acento a una voz que realmente hable español mexicano y que ésta sonara de una mejor manera.

"'Emilia Pérez' ha tenido mucha crítica porque Selena Gómez no habla español, es una gran actriz, pero ¿se les ocurre pensar para que sirve nuestra industria? Quizás habría sido una buena solución para resolver éste tema. Si puedes utilizar un actor de doblaje para poder un español que se escuche como español mexicano, habría sido una gran solución. Yo no soy la voz de Selena Gómez, es trabajo de otra actriz, pero te dejo un ejemplo de cómo habría sido si hubiera sido doblada por una mexicana", precisó.

Acá te dejamos el video original: 


LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.