Pokémon. Comunidad latinoamericana exige adaptación de videojuegos al español latino

La campaña en redes busca ser acreditada por la compañía de medios japonesa y conseguir la primera adaptación regional

Con el estreno de Pokemon Legends: Arceus se vuelven a presentar los paradigmas. Especial
Ciudad de México /

Desde la aparición del primer videojuego en 1996, Pokémon se convirtió en una de las franquicias más populares y rentables. Actualmente, es la franquicia de medios y entretenimiento que genera más ingresos en el mundo, apoyada por sus múltiples ramas que incluyen mercancía, películas, juguetes, aplicaciones, el anime y, por supuesto, los videojuegos.

Con más de 90 títulos, los videojuegos de Pokémon son una de las principales fuentes de ingreso de la compañía japonesa y con el reciente estreno de Pokémon Legends: Arceus, el videojuego de rol de gran escala más novedoso de la marca, el cual ha generado gran expectativa a partir de sus buenas críticas en medios especializados, The Pokémon Company se prepara para cultivar otro gran éxito.

Desde las primeras entregas, Latinoamérica ha sido un mercado importante para The Pokémon Company. Con el paso de los años, la globalización del anime y el crecimiento de internet, este mercado no ha hecho más que incrementar su interés por la marca; sin embargo, recientemente ha aparecido en redes un movimiento que revela la inconformidad de la audiencia latinoamericana con los productos que The Pokémon Company destina para la región en la rama de los videojuegos.

En exclusiva para MILENIO, Cristóbal Sepúlveda, uno de los principales iniciadores de la campaña “El problema de Pokémon en Latinoamérica”, y uno de los administradores de ANMTV (sitio web latinoamericano de noticias relacionadas con anime), y Gabriel Gama, actor, director de doblaje y voz oficial de Brock para el doblaje latinoamericano de la serie Pokémon, dieron a conocer los principales paradigmas de este problema, su repercusión en los usuarios y las acciones que se están tomando para solucionarlo.

“Hoy en día la mayoría de videojuegos se traduce por separado al español de España y al de Latinoamérica, 96% de los videojuegos, una cifra muy importante; incluso franquicias que son menos populares tienen su traducción en español latinoamericano, hasta con doblaje, pero Pokémon es una de las pocas que hasta el día de hoy no tiene localización en español latinoamericano”, explicó Cristóbal Sepúlveda a M2.

La traducción y adaptación regional del lenguaje en videojuegos es una práctica que a través de los años se ha hecho estándar en Latinoamérica y el mundo. Según el Foro Económico Mundial, Latinoamérica fue uno de los mercados de mayor crecimiento en consumo de videojuegos durante 2021, y México se coloca dentro de los 10 países con mayor número de usuarios y demanda.

Es por eso que para toda la comunidad latinoamericana es increíble que no exista una localización del lenguaje para toda la rama de videojuegos de Pokémon. Desde la primera adaptación y hasta hoy, la única forma en que los jugadores pueden disfrutar de los videojuegos en español es utilizando la traducción regional de España. Este hecho llevó a Cristóbal Sepúlveda a producir artículos y, en particular, un vídeo a través del canal oficial de YouTube de ANMTV con el que busca conseguir la adaptación de los videojuegos a una versión en español latino que vaya de acuerdo con los requerimientos lingüísticos.

“El problema principal es que los juegos de Pokémon están dirigidos a niños pequeños. Los juegos tienen una calificación oficial de ‘Todos los jugadores’, es decir, cualquier persona puede jugarlos, pero el problema es cuando te topas con palabras como: “pito”, “pija” o “jalar” en un videojuego para niños. En España son palabras suaves que tienen otro significado, otro contexto, pero en Latinoamérica tienen un significado vulgar, ofensivo e incluso agresivo”, aseguró Sepúlveda.



El video “El problema de Pokémon en Latinoamérica” tiene más de 115 mil visualizaciones en YouTube y la petición online de firmas en Change.org ya supera las 18 mil 400. Ambos logros han conseguido que la campaña se viralice en redes y llame la atención de distintos medios internacionales, pero aún sin conseguir algo más de su destinatario, The Pokémon Company.


En varios idiomas

En 2007 Nintendo comenzó a realizar traducciones y adaptaciones regionales para Latinoamérica con otras franquicias de videojuegos (The Legend of Zelda, Mario Bros.). Sin embargo, The Pokémon Company continúa ignorando las peticiones de los miles de usuarios que exigen una traducción más comprensible y con menos modismos regionales, una versión neutra que sea entendible para cualquier país en Latinoamérica y, sobre todo, que sea adecuada para su público objetivo.

“Si bien Nintendo posee una parte de Pokémon, quien se encarga de la localización es exclusivamente The Pokémon Company, y ellos aún no han hecho una traducción al español latino, a pesar de que han recibido múltiples peticiones y quejas. Fue hasta que iniciamos esta campaña que nos dieron, entre comillas, una respuesta, pero fue una respuesta más de servicio técnico, nada concreto”.



A esta campaña se han unido importantes figuras para el movimiento como Nob Ogasawara, el encargado oficial de traducir y localizar los primeros videojuegos de Pokémon al inglés para el mercado occidental, quien a través de Twitter se mostró a favor de la campaña y condenó la indiferencia de parte de la empresa.

Gabriel Gama y Gabo Ramos son otras piezas clave de esta misión, pues a petición de ANMTV, Gabriel Ramos (voz oficial de Ash durante las primeras temporadas del anime) y Gabriel Gama se convirtieron en los voceros oficiales del movimiento, prestando su voz para el video de YouTube.

“El idioma es parte de la cultura de un país. Es muy importante que los fans reciban el español con los términos adecuados de cada país, es algo básico. Las compañías tienen que valorar a sus fans y escucharlos. Para mí, como actor y director de doblaje, lo que están haciendo los fans debe ser grandioso en cuanto a la difusión, pues queremos algo bueno para todos, tanto para la compañía como para los fans”, explicó Gabriel Gama, quien incluso ofreció el apoyo de su compañía, Koe Dubbing Masters México, para realizar la localización de los videojuegos.

Por su parte, Gabriel Ramos, quien también se ha desarrollado como conductor y comunicador en televisión y radio en Latinoamérica, enalteció la importancia de este trabajo y el por qué se sumó a la convocatoria: “Hay que atender a la audiencia. En los videojuegos la fuerza de Latinoamérica es más grande que en Europa porque somos más países, porque es un solo idioma. Cuando estas jugando y aparece un modismo de España o no se entiende o desconectas, no estás teniendo la experiencia completa. Eso es lo que está pasando con Pokémon”.

Cristóbal Sepúlveda comparte que el objetivo es seguir presionando, conseguir llegar a la prensa japonesa y lograr que The Pokémon Company reconozca la falta de una traducción adecuada para Latinoamérica.

En caso de no conseguirse, Sepúlveda aseguró que la siguiente estrategia será legal, bajo el argumento de lo inadecuado y dañino que es la permanencia de una sola adaptación al español para los niños.


Cualquier interesado en contribuir a la petición en Change.org puede hacerlo a través de la liga especificada en el video de ANMTV.



  • Alejandro Membrillo Garrido
  • gamembrillo@gmail.com
  • Nacido en Cuernavaca, Morelos, se graduó como comunicólogo por parte de la Universidad Intercontinental en Ciudad de México. Además, ha desarrollado estudios en dirección de arte, fotografía digital, edición audiovisual, gestión cultural y doblaje. Por fuera del periodismo es músico, compositor y actor de teatro musical.

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.