El narrador y dramaturgo noruego Jon Fosse (1959) ha sido reconocido con el máximo galardón de las letras mundiales “por su prosa innovadora y por dar voz a lo que no se puede decir”. Como expone Silvia Bardelás, su editora en lengua española, en entrevista con Laberinto, la obra de Fosse “ahonda en la condición humana: qué nos condiciona, hasta dónde podemos llegar y qué podemos soportar. El protagonista de su obra maestra, Septología, es un hombre que revisa toda su vida para ver en qué momento se ha equivocado, para reconocerse en ese pasado que es diferente al que es ahora, y en ese viaje que hace a su propia vida vemos los condicionamientos sociales, culturales, físicos y aun hormonales que tenemos a lo largo de la vida. Ahí están el miedo a la muerte de nuestros seres queridos, a la enfermedad, a ser uno mismo, a tener éxito e incluso a tener dinero para poder sobrevivir; todos esos miedos y cómo nos llevan a tomar decisiones que a veces nos conducen a la obscuridad”.
Lo bueno de esa obra, agrega la editora española, “es que hace un contraste entre las vivencias y el regalo que tiene el personaje de conocer a una mujer que siente un amor puro hacia él y a través del cual Fosse refleja la fuerza tremenda del amor, que supera el condicionamiento físico”.
Jon Fosse vive a caballo entre Noruega y Austria, y aunque su obra ha sido traducida a 40 idiomas y sus piezas teatrales han sido representadas en unas mil producciones diferentes a lo largo del mundo, en nuestro idioma apenas se había traducido hasta 2018 —la única obra suya traducida a nuestra lengua en ese momento era Melancolía, aparecida en 2006 bajo el sello de EMECE—, cuando Silvia Bardelás, directora editorial de De Conatus, lo descubrió “primero como lectora”, con la obra This is Ales. “Me impresionó muchísimo y justo después, cuando fundamos la editorial en 2018 buscando voces distintas, desconocidas y de gran potencia literaria, pensamos en Fosse de inmediato. Creíamos que estarían los derechos ya vendidos, pero nos dimos cuenta de que no había prácticamente nadie que lo publicara en español. Acababa de terminar Trilogía, y fue el primero que publicamos, aunque tardamos bastante en hacerlo, todo un año porque la traducción era muy complicada y había que alcanzar el estilo de Fosse”.
Trilogía reúne tres breves novelas en las que el autor noruego relata una trágica historia de amor en la Noruega rural. A partir de esta obra, De Conatus decidió apostar por el resto de sus narraciones y así llegó la que es considerada su obra maestra, Septología, que De Conatus publicó por entregas, lo que para la editora fue todo un reto, ya que, como señala, “el público no está acostumbrado a comprar libros por entregas y más si se trata de un autor poco comercial. Así que fue un reto un tanto heroico”.
Tras comenzar a publicarlo, Bardelás entró en contacto con Fosse y encontró a un ser entrañable, tímido, sin ninguna gana de tener presencia física ni éxito, aunque está encantado de que mucha gente pueda leer sus libros. “No le gusta moverse de su lugar, ni en grupos grandes de personas; no le gusta hablar de sí mismo ni de su obra. Es muy amoroso, cálido, y está entregado a su obra literaria”.
A nivel formal, la escritura de Fosse, espléndidamente traducida al español por Cristina Gómez Baggethun, “está muy inspirada por el lenguaje nórdico”, explica la editora. “En Noruego, la gente del campo habla muy poco, utiliza muy pocas palabras, y ese es el estilo de Fosse. Hay casi tantos silencios como palabras. Puedes llegar a sentir la maldad en un personaje solo con una palabra o con un solo gesto, lo que hace que su lectura sea aparentemente fácil. Lo que ocurre es que, como estamos muy influidos por la literatura anglosajona, el lector debe meterse en una sensibilidad, la nórdica, que es muy diferente, y tiene que vivir desde esa sensibilidad, una sensibilidad que desconocemos y que podemos reconocer, porque a fin de cuentas todos tenemos las mismas vivencias, aunque la vivencia del tiempo y el espacio sea diferente. Fosse juega con ello de forma lenta e hipnótica. Por otra parte, Fosse tiene una influencia muy fuerte del teatro en los diálogos, que son muy importantes en su narrativa. En suma, podemos definir su trabajo literario como una obra de arte, con una gran inspiración”.
A nivel estructural, Fosse juega en obras como Septología —integrada por siete volúmenes de los que en español se han publicado El otro nombre, Yo es otro y Un nuevo nombre— con una distancia entre nuestro nombre y quiénes somos. “Tenemos un nombre, unos condicionamientos que seguir para poder vivir, y al final podemos ser capaces de crearnos, de tomar decisiones y vernos como un todo... o de perdonarnos. Y todo esto lo refleja en una prosa y una forma que siempre es la misma. El lector se mueve como si estuviera sobre una ola en mitad del mar”.
Fosse abreva en autores como Ibsen, aunque también se le ha llamado el Beckett del siglo XXI. Como indica Bardelás, ha leído a autores de la tradición española como Federico García Lorca y San Juan de la Cruz. “En todo caso, lo relaciono con todos esos autores que quieren profundizar en el conocimiento del ser humano, ya que ha estudiado y leído mucha filosofía, muy importante para él, así como la música, pues cree que la literatura viene de la música”.
Estamos muy felices de contar con Jon Fosse en nuestro catálogo, un gran autor por el que siempre hemos apostado. Este premio Nobel es para Jon Fosse, pero también para todas las editoriales independientes que apuestan por autores minoritarios.
Silvia Bardelás sostiene que para hablar de la literatura de Jon Fosse “hay que hacerlo en una serie de términos que no se usan, algunos porque no se han inventado y otros porque no está de moda la gran literatura, esa que busca saber quién es el ser humano, porque hoy la literatura parece tener otras intenciones”.
En ese sentido, la editora aclara que los grandes grupos editoriales que dominan el mundo libresco, como Penguin Random House, que ha anunciado que publicará obras de Fosse —como la más reciente, A Shainig—, van a la zaga, pues, aunque publicarán ese libro y algunas de sus obras anteriores, aún les falta mucho para que puedan traducirlas y editarlas.
Finalmente, la editora de De Conatus recuerda que hace apenas unos días su sello editorial puso en circulación, en coedición con Nórdica, Mañana y tarde.
AQ