Manuel Espinosa, poeta totonaco que busca dignificar las lenguas indígenas

EDICIÓN FIN DE SEMANA

El escritor reconoció que es complicado lograr que los libros en lenguas indígenas lleguen a las librerías, ya que, a su decir, México sigue siendo un país racista y clasista.

Manuel Espinosa, escritor totonaco busca dignificar lenguas indígenas | Especial
Elvia García
Puebla /

Estamos acostumbrados a escuchar otros idiomas como el francés y el inglés, pero ya no nuestras lenguas indígenas, señaló el poeta totonaco Manuel Espinosa, al destacar que ha publicado cinco libros de poesía, los cuales buscan dar un lugar digno a las lenguas indígenas.

En entrevista con MULTIMEDIOS Puebla, reconoció que aún es complicado lograr que los libros en lenguas indígenas lleguen a las librerías, ya que, según dijo, México sigue siendo un país racista y clasista.

Espinosa, quien admitió que no es un poeta académico, señaló que en los 25 años que lleva de carrera se ha formado a través de lo que ha leído y aprendido en el camino.

Agregó que su último libro aborda la defensa del territorio. “Aquí, la región ha sido amenazada en varios municipios desde hace muchos años por grandes empresas mineras y eléctricas”, comentó.

¿De qué trata “El retorno de las aves”?

El libro está dividido en dos partes: la primera se llama “Desde la raíz” y la segunda, “El retorno de las aves”.

La primera parte del libro trata sobre el pensamiento indígena contemporáneo en torno a la tierra, “esta íntima relación que tenemos con la naturaleza y la madre tierra, con todo lo que existe en el entorno”.

También aborda la defensa del territorio, ya que la región ha sido amenazada en varios municipios durante muchos años por grandes empresas mineras y eléctricas.

¿Qué número de libro es?

“El retorno de las aves” es mi quinto libro. Tiene un diseño muy bonito y cuenta con un prólogo escrito por Elena Poniatowska.

Llevo casi 25 años escribiendo poesía. Mi lengua originaria es el totonaco, y cuando empecé no había ningún referente, no había dónde leer poesía en nuestras lenguas, a diferencia de lo que ocurre con otros idiomas como el español, el francés o el inglés.

¿Qué se necesita hacer?

A nosotros nos dan solo el 10 por ciento en regalías, y eso no alcanza para distribuirlos en todas las regiones totonacas. Además, si yo tengo que vender los libros, en los pueblos no van a comprar uno que cuesta 200 pesos, porque hace más falta huevo o maíz. Mi sugerencia siempre ha sido que las instituciones culturales de nuestro estado tengan una línea editorial dedicada a los pueblos indígenas.

¿Qué tan complicado ha sido que la poesía indígena llegue a todos?


Es complicado porque no hay apertura en el país. Vivimos en un país racista y clasista, y las librerías también lo son. Si vas a las librerías grandes, no encuentras poesía en lenguas originarias. La mayoría de los escritores no tenemos acceso para que se distribuyan nuestros libros, y las instituciones culturales o universidades que nos publican tampoco los distribuyen ampliamente.

Entonces, lo que hago es llevar los libros cuando tengo una presentación y distribuirlos. También he comenzado a hacer envíos en línea.

“Pero no solo es complejo para la distribución en otros estados, sino también para las regiones, para aquellos a quienes se supone que estos libros están dirigidos”.
¿Dónde presentaste el libro?

El lanzamiento fue en Xalapa, Veracruz, en el marco de la Feria Nacional del Libro Infantil y Juvenil. Siempre he dicho que mi poesía ha tenido más impacto en Veracruz que en Puebla, ya que visito más frecuentemente ese lugar porque el movimiento cultural en lenguas indígenas es más fuerte allá. Incluso, me ha tocado recorrer más estados que municipios en Puebla.

AAC

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.