Martí Batres promueve reforma para doblar películas y canales de TV

El morenista busca que películas cuyo idioma original no sea español sean exhibidas en al menos un horario por sala en este idioma y en la lengua indígena que predomine en la zona donde se exhibe.

Martí Batres, senador de Morena. (Cuartoscuro|Archivo)
Angélica Mercado
Ciudad de México /

El senador morenista Martí Batres presentó iniciativa a diversos ordenamientos para proteger derechos laborales de actores del doblaje, además de obligar a que en los cines se presente por lo menos menos una versión doblada al español de películas exhibidas y una versión en lengua indígena cuando el complejo se ubique en una región con esas características.

Asimismo, se propone reformar la Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión, para que en los canales de televisión se cuente con servicios de subtitulaje y doblaje al español

“Estos servicios deberán estar disponibles en todas las emisiones cuyo idioma original sea distinto al español, de manera equitativa”.

El legislador aseveró ayer que la iniciativa sobre doblaje de voz en las películas “no dice que sólo se exhibirá cine doblado al español. Dice que existirá la opción de doblaje en español para todas las películas extranjeras, pero que se mantendrá la opción de exhibir las cintas en su idioma original también”.

En la iniciativa presentada ante la Comisión Permanente, se proponen reformas a los 8, 10, 23, y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía, para que las películas sean exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento.

“Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley”.

Se establece que en al menos un horario diario por sala. Además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región.

En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena que predomine. 


Con el fin de conservar la identidad lingüística nacional, el doblaje de películas cuyo idioma original sea distinto al español se realizará en la República Mexicana, con personal y actores mexicanos o extranjeros residentes en el país y certificados técnica y artísticamente para tal efecto, salvo las disposiciones contenidas en convenios o tratados internacionales

LAS MÁS VISTAS