Senado aprueba reforma para traducir Himno Nacional a lenguas indígenas

Con los cambios aprobados por el Pleno, se plantea que al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas le corresponda realizar dichas traducciones, con la más amplia participación de las comunidades y pueblos indígenas en esta tarea.

Los símbolos patrios son un mecanismo de unidad y cohesión entre los mexicanos, indicó Mónica Fernández. | Especial
Silvia Arellano
Ciudad de México /

Por unanimidad, el Pleno del Senado aprobó, con cambios, la minuta la cual busca establecer que el Himno Nacional debe difundirse y ponerse a disposición de todos los pueblos y comunidades indígenas, en la lengua materna que corresponda a cada uno. 

El dictamen, que modifica la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales, fue avalado con un total de 93 votos y se devolvió a la Cámara de Diputados.  

La minuta precisa que el Ejecutivo Federal, a través de la Secretaría de Gobernación, deberá difundir y poner a disposición de todos los pueblos y comunidades indígenas, las traducciones del Himno Nacional a las lenguas originarias.  

Con los cambios aprobados por el Pleno, se plantea que al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas le corresponda realizar dichas traducciones, con la más amplia participación de las comunidades y pueblos indígenas en esta tarea.   

Mónica Fernández Balboa, presidenta de la Comisión de Gobernación, destacó que los símbolos patrios son un mecanismo de unidad y cohesión entre los mexicanos, los cuales permiten identificarse con los valores y una historia común. 

Dijo que la traducción a las lenguas indígenas es un acercamiento de las culturas originarias a los grandes documentos y acontecimientos, que permite promover el orgullo por las lenguas y que devuelve el prestigio que nunca debieron perder.  

El senador Manuel Añorve Baños, presidente de la Comisión de Estudios Legislativos, agregó que con la reforma se contribuye a la unidad e identidad nacional, a la difusión y fomento al respeto a los símbolos patrios.  

La senadora Xóchitl Gálvez Ruiz, del PAN, presentó una propuesta de modificación para precisar la participación de las comunidades y pueblos indígenas en este proceso de traducción.  

Destacó que el náhuatl cuenta con 30 variantes que se hablan de manera distinta en 15 estados del país; el zapoteco cuenta con 62 variantes lingüísticas en Oaxaca, y que el mixteco tiene 81 variantes en tres entidades.  

Al referirse a la reserva, la senadora Susana Harp Iturribarría, de Morena, destacó que hay conceptos imposibles de traducir de forma literal entre los idiomas existentes en México, con sus respectivas variantes, por lo que es imprescindible que las comunidades participen en dicha tarea.  

Por su parte, el senador Israel Zamora Guzmán, del PVEM, refirió que actualmente se presenta una barrera que muchas veces no es superable por las comunidades indígenas, para poder entonar el Himno. Los pueblos indígenas, agregó, no se veían representados en este símbolo patrio. 

Adicionalmente, la senadora Adriana Guadalupe Jurado Valadez expuso que la traducción y difusión del Himno Nacional a las lenguas originarias, es un avance en la inclusión de las comunidades indígenas, en el país con más diversidad lingüística del mundo, en el cual se hablan 68 lenguas nacionales y 364 variantes lingüísticas.

JLMR

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.