Antonio Alatorre, una lección filológica de lectura y de honestidad: Adolfo Castañón

La Academia Mexicana de la Lengua rindió homenaje al filólogo, traductor, crítico literario y ensayista a propósito del centenario de su nacimiento.

El filólogo siempre defendió a la lectura como acto de comprensión y libertad. (Foto: Especial)
Ciudad de México /

Antonio Alatorre, filólogo y traductor, dio esplendor a nuestra lengua. En la academia lo recordamos a 100 años de su nacimiento”, así abrió el escritor Aurelio González Pérez el homenaje que la Academia Mexicana de la Lengua (AML) rindió al también crítico literario y ensayista.

“Antonio era un hombre de contrastes y algunas veces, con sus críticas académicas, siempre sustentadas, podía parecer feroz y terrible pero en realidad era un hombre tímido y discreto”, agregó.

En el homenaje a Antonio Alatorre (1922-2010) participaron también: Liliana Weinberg, Angelina Muñiz-Huberman, Javier Garciadiego Adolfo Castañón y Carlos Prieto, todos miembros numerarios de la AML.

Alatorre buscaba que el estudio literario y la crítica fueran claros y comprensibles en un mundo que se regodeaba en neologismos y términos oscuros para hablar de la literatura más sublime.

“No me interesa poner una máscara a los que escribo ni emplear vocabularios difíciles para fingir un amplio conocimiento sobre el tema, siempre me ha interesado estar cerca del lector común y no del especialista”, relató Aurelio González Pérez, sobre lo que pensaba Antonio Alatorre.

Cada uno de los participantes dieron testimonio de la vida y obra del autor, que se distinguió por ser un estudioso estricto, serio, puntual, ejemplar y generoso; atento a la lengua y a la literatura como fenómenos humanos, y a la importancia del diálogo y de la lectura; enemigo del burocratismo y las solemnidades; historiador, melómano y narrador; en suma, un hombre sincero, directo, erudito.

“No entiendo esto de la defensa del idioma… a los idiomas no hay que defenderlos, las lenguas se defienden solas porque son más fuertes y potentes de lo que se cree”, pensaba el maestro Antonio Alatorre.

Por su parte, Liliana Weinberg resaltó que el filólogo siempre defendió a la lectura como acto de comprensión y libertad.

“Siempre mostró que el acercamiento a los textos tiene que ser un acercamiento de libre elección; amoroso y sensible, el primer paso para cualquier construcción de conocimiento”.

En su participación, el escritor Javier Garciadiego afirmó que Antonio Alatorre es reconocido como un gran filólogo, sin embargo, tuvo otras facetas.

“Melómano y cantante amateur. Novelista de una sola novela, su espléndida La migraña, traductor esmerado, casi perfecto, ejemplar; creador del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México y un importante historiador”.

Antonio Alatorre es autor de Los 1001 años de la lengua española (1979); Ensayos sobre crítica literaria (1993); Serafina y Sor Juana (con Martha Lilia Tenorio; 1998), Flores de sonetos (antología a su cuidado; 2001), El brujo de Autlán (2001), El sueño erótico en la poesía española del Siglo de Oro (2003), Cuatro ensayos sobre poética (2007) y Sor Juana a través de los siglos (1668-1910) (2007), entre otros.

Entre sus traducciones destacan Literatura europea y Edad Media latina, de Ernst Robert Curtius (con Margit Frenk); La disputa del Nuevo Mundo, de Antonello Gerbi; Erasmo y España, de Marcel Bataillon; Memorias póstumas de Blas Cubas, de Machado de Assis y las Heroidas, de Ovidio.

“Antonio era capaz de ir atrás de los saberes adquiridos y de desnudar la verdad. Por eso, Antonio Alatorre es una figura permanentemente viva y es una lección filológica de lectura y de honestidad”, opinó el poeta Adolfo Castañón.

Antonio Alatorre fue editor, director y colaborador, de publicaciones como la Revista Mexicana de Literatura y la Nueva Revista de Filología Hispánica.

Finalmente, el chelista Carlos Prieto agradeció a Antonio Alatorre sus comentarios y observaciones a su libro: Cinco mil años de palabras Comentarios sobre el origen, evolución, muerte y resurrección de algunas lenguas.

“Él tuvo la amabilidad de recibirme en su casa, le entregué el manuscrito del libro, lo leyó en detalle, me hizo varias recomendaciones y siempre le estaré agradecido por su valiosa ayuda pues siempre lo admiré”.

PCL

  • Vicente Gutiérrez
  • vicente.gutierrez@milenio.com
  • Periodista desde hace 25 años y especialista en temas culturales, la industria del entretenimiento y cinematográfica. Por su experiencia y conocimiento, también ha participado en temas de política y de negocios. Es reportero de cultura en Milenio y locutor en “La Taquilla”, programa de Radio Fórmula 104.1 FM.

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.