Montserrat Ontiveros adapta obras de Jon Fosse para visibilizar a Suzannah Ibsen

En 'La sombra' (Skuggen), la actriz adaptó la 'Suzannah' (2004) del dramaturgo, poeta y narrador noruego, además de su texto' Vivir en secreto', para debutar con un monólogo sobre una mujer “sin la cual no habría habido un Henrik Ibsen”.

La actriz y presentadora mexicana Montserrat Ontiveros. (Foto: Especial)
Ciudad de México /

La actriz y presentadora mexicana Montserrat Ontiveros trajo de Noruega un monólogo inspirado a partir de dos obras del Nobel de Literatura 2023, Jon Fosse, a propósito de Suzannah (Thoresen) Ibsen.

En La sombra (Skuggen), la conductora de programa de concurso de televisión El rival más débil adaptó la Suzannah (2004) del dramaturgo, poeta y narrador noruego, además de su texto Vivir en secreto, para debutar con un monólogo sobre una mujer “sin la cual no habría habido un Henrik Ibsen”.

“Siento que nadie le ha hecho caso a esta mujer, a Suzannah Ibsen (1836-1914), sin la cual —comparto la teoría de Fosse— Ibsen no habría sido Ibsen. Ella era una mujer increíblemente inteligente, lectora fabulosa, traductora, políglota, le acercaba y le traducía a su esposo textos del francés que se estaban publicando en Francia, sin los cuales Ibsen no habría sido el dramaturgo que fue”, sostiene Ontiveros, quien protagonizó también capítulos de la serie Lo que callamos las mujeres en su larga trayectoria.

Actriz de telenovelas como Pueblo chico, infierno grande, La vida en el espejo o Agujetas de color de rosa, Ontiveros (Ciudad de México, 1960) trabaja con la obra del hoy Nobel desde hace 15 años que se mudó a Noruega, donde presenta diferentes espectáculos y monólogos en asilos, kínderes y festivales.

La sombra es una adaptación que hice, con la que debuto en el monólogo, que nunca había hecho uno. Hace 15 años me mudé a Noruega y un año después empecé a trabajar con textos de Jon Fosse con los que me topé; los primeros que empecé a leer de él fueron sencillos, él tiene una manera de escribir que parece muy sencilla, aunque no lo es”, comenta en entrevista la actriz y autora, que protagoniza su pieza los lunes y martes, del 8 al 30 de julio (20:00 horas), en el Teatro El Milagro (Milán 24, Juárez).

Mientras llevaba obras a asilos y kínderes noruegos, se encontró con el drama de Fosse, Suzannah, que presenta a la esposa del autor de Casa de muñecas durante tres etapas de su vida. Y le surgió así la idea de mezclar esa historia de Suzannah Ibsen con otro texto del Nobel 2023, Vivir en secreto, que incorpora en la parte final de su monólogo de poco más de media hora de duración en el escenario.

“Así empezó la odisea. Quería dar a conocer este texto y protagonizarlo yo sola, por lo que la única manera de hacerlo era convertirlo en un monólogo; lo presenté en Noruega en varios festivales de teatro, de literatura, escenarios en Oslo, como el Black Box Theather”, comenta Montserrat Ontiveros.

La pieza de cámara en El Milagro está dirigida por María José Caballero y Hans Jacob Sand, a partir de la adaptación de las obras de Fosse y la traducción a cargo de Ontiveros y de Juan Gutiérrez Maupomé.

Ontiveros fundamentó su monólogo en Suzannah y agregó una escena final a partir de Vivir en secreto.

“Agregué esta última parte para hablar sobre la decisión que precisamente tomó Suzannah de volverse un poco la sombra de Ibsen. Es un texto que habla de que lo más importante no es recordar, sino olvidar. Para mí este texto decía mucho de la actitud que Suzannah tomó en su vida de convertirse en sombra, por eso le puse al espectáculo La sombra, porque fue su decisión vivir de esta manera”, aduce.

Reconoce que la barrera del idioma fue de entrada un gran reto, a pesar de su familiaridad con los textos de Fosse (1959), autor de Melancolía, Mañana y tarde y Blancura (Random House); Septología y Trilogía (Seix Barral); El otro nombre, Un nuevo nombre y Yo es otro (De Conatus), y Poesía completa (Sexto Piso), entre sus títulos traducidos hasta ahora al español, en particular tras el Nobel.

“Como actriz ha sido un gran reto poner un monólogo, cosa que nunca había hecho, estoy debutando. Por otro lado, está la dificultad del idioma. Hay dos tipos de noruego: el bokmål (literalmente ‘la lengua del libro’) y el nynorsk, nuevo noruego, el más antiguo. A mí me fascina la lengua, el lenguaje y el poder de expresarlo, pero al estar haciendo el monólogo en noruego, pensé que iba a ser muy sencillo hacerlo en español, y ha sido un reto enorme, casi de hacer otra obra, otro trabajo, por el cambio de idioma, que aunque digas las mismas cosas, los referentes culturales son diferentes a Noruega”, admite.

Fosse, de hecho, escribe en el nuevo noruego (nynorsk), que es el idioma que utilizan los campesinos, los pescadores, la gente más humilde, según comentó a este reportero el editor de su poesía en español.

El director Juan Manuel García Belmonte, quien montó en México La noche canta sus canciones en 2014-2015, recordó en un artículo en Laberinto tras el anuncio del Nobel en octubre pasado, que la editorial Colihue de Argentina publicó en 2010 seis obras de Fosse, hasta ahora la muestra más variada de su dramaturgia reunida en español: La noche canta sus canciones, Y nunca nos separarán, El niño, Un día en el verano, Mientras las luces se atenúan y todo se oscurece y Variaciones sobre la muerte.

Al respecto, Montserrat Ontiveros destaca que el dramaturgo noruego, que ha sido bautizado en su país y el extranjero como “El nuevo Ibsen”, da a los protagonistas de sus obras de teatro mayores libertades.

“Fosse te da un campo de acción increíble, que en pocos autores he encontrado. Tú, siempre, cuando haces tu trabajo de mesa, tienes los subtextos, uno siempre se aventura con ellos, pero, sobre seguro, porque conoces todo el sentido de la obra, adónde va dirigida. Con Fosse eso es tan amplio; cada frase, que al parecer es muy sencilla, no lo es, porque caben demasiadas interpretaciones.

“Tienes un campo abierto a interpretar las cosas como tú quieres. Eso a mí me parece una de las peculiaridades del teatro de Fosse: que como actor o actriz te da una gama increíble de posibilidades y tú puedes interpretarlo como quieres, cosa que no te dan todos los autores”, comentó la autora y actriz.

Ontiveros siente mucho orgullo de que entre las presentaciones de su monólogo en Noruega, en los festivales de literatura la gente se quedaba al final sentada, conmovida, varias personas con lágrimas.

“Me decían que estaban conmovidos. Los conmoví en su idioma. Como actriz, eso es un gran cumplido para mí”, cuenta Ontiveros, quien de 2003 a 2009 condujo uno de los programas de concursos más populares de la televisión mexicana e hizo célebre la frase: “Tú eres el rival más débil. ¡Adiós!”.

PCL

  • José Juan de Ávila
  • jdeavila2006@yahoo.fr
  • Periodista egresado de UNAM. Trabajó en La Jornada, Reforma, El Universal, Milenio, CNNMéxico, entre otros medios, en Política y Cultura.

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.