Falso, que nos desviemos del uso correcto del lenguaje: Lara

El “Diccionario del Español de México” es el primero en abordar la palabra “como la usamos nosotros”, asegura el especialista.

El profesor e investigador de El Colegio de México. (El Colegio Nacional)
Jesús Alejo Santiago
Ciudad de México /

Por el carácter colonial en que hemos sido educados los mexicanos y muchos otros países hispanoamericanos, “se ha producido una timidez en el uso de las palabras: las personas están preocupadas en saber si una palabra está incluida en el diccionario de la RAE o no, si no lo está, entonces no la usan”.

“Ello hace que tengamos públicos muy inhibidos”, explica el lingüista Luis Fernando Lara: “Hemos observado mucho vocabulario popular y mexicano que todos conocemos. No aparecen en ninguna obra literaria mexicana —lo que es sorprendente— palabras que los mismos escritores utilizan, aunque con excepciones como las de Carlos Fuentes o Fernando del paso, quienes no se detenían a usar esas palabras. A la timidez la llamo ‘conciencia del desvío’: nos han educado para pensar que nos desviamos del uso correcto del español, lo cual es una falsedad”.

Al hablar de la nueva edición del Diccionario del Español de México (DEM), el profesor-investigador de El Colegio de México aseguró que no se trata de un diccionario de mexicanismos, más allá de que cuente con vocabulario proveniente del náhuatl, sino más bien se intenta tocar toda la lengua española “tal como la usamos nosotros y, por lo tanto, es el primer diccionario integral del español hecho fuera de España”.

“El Diccionario de la Real Academia Española no corresponde a nuestros usos: cuando dos hojas de papel se sobreponen una a la otra, nosotros decimos traslapar y los españoles dicen solapar, mientras que para nosotros eso significa permitir que alguien cometa un delito.

“Parece una pequeña diferencia, pero si se analiza el vocabulario nos encontramos con una gran cantidad de matices en las mismas palabras del español, solo que de acuerdo con los usos de cada país. De lo que se trata es de hacer un diccionario de la lengua española, solo que tal como la entendemos los mexicanos”, enfatiza el miembro de El Colegio Nacional.

VARIEDAD DESDE LO DIGITAL

El Diccionario del Español de México es resultado de una investigación permanente de casi medio siglo, de carácter descriptivo y desarrollado con criterios exclusivamente lingüísticos, a partir del vocabulario que incluye ha sido usado o se usa en México, al menos desde 1921.

“Una de las características de nuestro diccionario es que es original, no le copia a ningún otro, en tanto que los comerciales le copian al de la RAE. Otra diferencia es que el diccionario de la academia española viene siendo una acumulación de vocablos desde 1713 hasta la actualidad, lo cual hace que aparezcan varios miles de vocablos que han caído en desuso en español: 300 años no pasan en balde”, asegura Luis Fernando Lara.

El DEM apuesta por acercarnos al vocabulario mexicano de cuatro generaciones, a partir de 1921 a la fecha, además de que en la versión digital —www.dem.colmex.mx— que se preparó hay posibilidades de lectura mucho más amplias, explica el especialista: alrededor de 32 mil 650 artículos lexicográficos, que engloban cerca de 90 mil acepciones.

“La ventaja del diccionario digital es que uno encuentra el vocablo que busca muy rápidamente y, a partir de ahí, le ofrece varios caminos posibles. Por ejemplo, hay varias tablas de conjugación, de ortografía o de gramática”.

En unas dos semanas se le agregará unas tablas de prefijos y sufijos, que son los que sirven para construir palabras, las cuales van a ser importantes para los estudiantes de preparatoria y, al mismo tiempo, para muchos científicos, “en el momento en que tratan de construir palabras para ciertos conceptos”.

“También permite meterse a las tripas del diccionario. Ver cómo están construidas, por ejemplo, las acepciones. Buscar una palabra no solo entre los vocablos del diccionario, sino que aparezca en los ejemplos, identificar de dónde provienen los ejemplos y varios usos más que, el impreso, al ser menos flexible, no permite”, enfatizó Luis Fernando Lara.

Y ADEMÁS

UN PASADO Y UN FUTURO

La historia del Diccionario del Español de México viene de hace cuando menos 47 años cuando Antonio Carrillo Flores, en su momento director del Fondo de Cultura Económica, hizo notar que un país con el tamaño de la población hispanohablante que tiene México y con una cultura tan fuerte como la nuestra debería tener su propio diccionario, en vez de estar dependiendo de los diccionarios de la Real Academia Española. Así surgió el Corpus del Español Mexicano Contemporáneo (1921-1974), que se convirtió en la base del diccionario, preparado por un equipo especializado en lexicografía —único en Hispanoamérica— coordinado por Luis Fernando Lara.

LAS MÁS VISTAS