Mira Biblia políglota de 1517, esta escrita en hebreo, griego, latín y caldeo

Se exhibe en Ginebra junto con otras piezas fundadoras de la escritura y literatura universal reunidas en exposición ‘Rutas de la Traducción’ de la Fundación Bodmer.

Editorial Milenio
Ginebra /

La primera Biblia políglota de la historia fue concebida e impresa en Alcalá de Henares, España, en 1517 y se exhibe actualmente en Ginebra, Suiza, en la exposición Rutas de la Traducción, junto con un centenar de otras piezas fundadoras de la escritura y la literatura universal.

Presentada simultáneamente en hebreo, griego, latín y caldeo, esa biblia fue el único texto autorizado para la fe católica en el Concilio de Trento (1546) y a su lado se expone una traducción del Corán al latín encargada por Pedro el Venerable (Francia) en el siglo X con el fin único de combatir el Islam.

TE RECOMENDAMOS: Conoce la máquina expendedora que ofrece libroa antiguos

Piezas que representan los orígenes de la escritura, las primeras ediciones de los textos sagrados y de los clásicos de la literatura universal, junto con historietas de diversos orígenes y mundialmente conocidas, trazan estas Rutas de la Traducción, título elegido por la Fundación Bodmer para la exposición.

[OBJECT]“La traducción es el puente que hace pasar los textos de la cultura en la que nacieron a otra y los libros que presentamos han atravesado distintas épocas e idiomas hasta llegar a nosotros”, explicó el vicedirector de la Fundación y cocurador de la exposición, Nicolás Ducimetière.

Aprovechando la riqueza de la Colección Bodmer, sus organizadores optaron por repasar más de dos mil 500 años de historia de la escritura y para ello presenta desde textos literarios del antiguo Egipto hasta la novela Heidi (Suiza) —en una de sus 500 ediciones en japonés— o las aventuras de Tintin (Bélgica), traducidas a 200 lenguas.

A falta de espacio, se ha escogido entre las biblias en 112 lenguas con las que cuenta la Fundación algunos de los ejemplares más sugestivos, como la Biblia en cheroqui (EU) o el evangelio de San Mateo en bugi (isla de Célebes, Indonesia)

También está en lengua susu, hablada actualmente por 4 millones de personas en Sierra Leona y Guinea. El ejemplar de 1816 fue el primero en lenguas del África subsahariana.


El texto bíblico se presenta de forma simultánea en hebreo, griego, latín y caldeo (Especial)

La primera traducción completa de la Biblia en chino (1815) y en ruso antiguo (1580) también figuran en la exposición que se presenta hasta el próximo 25 de marzo.

A medida que el visitante la recorre se afianza la impresión de que la traducción se convirtió en la pasarela de la historia de la humanidad que unió pueblos y culturas, en contraposición a la Torre de Babel, donde, según el relato bíblico, sus constructores empezaron a hablar distintos idiomas por una maldición de Dios.

TE RECOMENDAMOS: Juan y Jesús, la "biblia" del huapango

Así destaca también en la exposición una traducción de Hamlet, de William Shakespeare, al catalán de 1910, 138 años después de que esta obra se vertiera al español en una traducción que de hecho partió del francés y no del inglés.

AG

LAS MÁS VISTAS