El desconocimiento del idioma, del contexto en el que el autor se desenvolvía o la baja calidad del poema son algunos de los retos que enfrentan los traductores literarios al momento de realizar su oficio.
Los puntos fueron compartidos por autores y traductores, dentro de la segunda jornada del Festival Internacional de Poesía "El Oro de los Tigres", celebrado en la Capilla Alfonsina.
Entre los participantes en la mesa redonda Poesía y traducción, José María Espinasa refirió que desconocer el idioma, y la pronunciación del mismo, genera problemas al traducir un texto desde la lengua originaria.
"En mi caso, al no ser hablante del catalán y el francés pero sí lector, mis traducciones adolecen de una falta de sonoridad, lo que me ha costado", señaló el poeta y ensayista mexicano.
Por su parte, la poeta y traductora canadiense Françoise Roy comentó que el francés tiene características como "el fraseo largo" o "letras que no se pronuncian dentro de las palabras " lo vuelven un idioma complejo de llevar al castellano.
Las actividades del Festival Internacional de Poesía culminan hoy con mesas de lectura a partir de las 10:00, talleres, además de la conferencia "Una aproximación a la traducción poética de México", por José María Espinasa.
Poesía. Abordan los retos de la traducción
Monterrey /
LAS MÁS VISTAS