De 'Pedro Páramo' a 'El Principito', los libros más traducidos por continente

¿Sabes qué país y autor tiene el libro más traducido de la historia? Aquí desglosamos cada continente y destacamos algunos contribuyentes notables.

Día Nacional del Libro (Especial)
Abraham Flores y Lenina Ramos
Ciudad de México /

El libro es capaz de transportar a una persona a otra época, estimula la imaginación y la creatividad, mejora la concentración y la atención, así como la comprensión de relaciones entre las cosas y la formación de conceptos.

Por eso, y con la intención de promover el disfrute de los libros y de la lectura, el 12 de noviembre se celebra el Día Nacional del Libro en México, fecha, instituida por decreto presidencial de José López Portillo en 1979, incluida en el contexto del aniversario por el natalicio de Sor Juana Inés de la Cruz (1651), “la mayor figura de la literatura hispanoamericana del siglo XVII”.

El mundo está lleno de maravillas de la literatura fantástica, con cientos de autores y sus obras traducidas a diferentes idiomas cada año. Pero ¿qué país y autor tiene el libro más traducido de la historia? A continuación, desglosamos cada continente y destacamos algunos contribuyentes notables.

América

Hay montones de libros de ficción disponibles, ya que es el género principal de los textos más traducidos en Norteamérica.

Resalta que el libro más traducido (112 idiomas) en América del norte y el único de autoayuda en el mapa mundial es El camino a la felicidad de L. Ronald Hubbard.


Sudamérica está equipada con un arsenal de las mejores obras de ficción traducidas y los más celebrados son Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez; 2666 de Roberto Bolaño, y El Aleph, de Jorge Luis Borges.

Europa

Destacar que los más traducidos son de literatura infantil: Bambi, en Austria; Alice's Adventures in Wonderland, en Inglaterra; Las aventuras de Pinocho, en Italia, o Pippi Longstocking, en Suecia.


África

El género principal de los más traducidos son las autobiografías: un prisionero torturado de Mauritania, Diario de Guantánamo de Mohamedou Ould Slahi, revela que a veces la historia de la vida de alguien puede ser más impactante que la ficción.


Asia

Los géneros son tan variados como su gente, sus culturas y sus paisajes: ficción (Mil soles espléndidos de Afganistán de Khaled Hosseini), poesía (El señor de la piel de pantera de Georgia de Shota Rustaveli), política (Yo maté a Scheherazade de Líbano; Confesiones de una mujer árabe enojada de Jourmana Haddad).


Oceanía

El texto traducidos a más de 20 idiomas es The Thorn Birds (conocida como El pájaro canta hasta morir) de la autora australiana Colleen McCullough.



Fuente: Preply y Nicolette Filson



EHR

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.