Ameixeiras mete el dedo en la llaga con nueva obra

Recomendación

Una obra que se publicó en gallego, hace ya casi cinco años, y que ahora ve su versión en español para contar la vida de dos personajes inmersos en un universo de crimen, drogas, violencia y seducción.

La historia de dos personajes en un universo de crimen. (Especial)
Jesús Alejo Santiago
Ciudad de México /

Vivimos en una época en la que la novela negra se ha consolidado por ser un género que tiene muchas cualidades para diseccionar a la sociedad en la que vivimos, para hacer un análisis crítico de la realidad actual, de un presente muchas veces incomprensible cuando se abren los diarios.

Dice el escritor español Diego Ameixeiras que se trata de aprovechar un modelo de ficción muy concreto y una serie de personajes y situaciones, “para meter un poco el dedo en la herida”, y eso es lo que hace el novela La noche del caimán, aparecida en la colección Popular del Fondo de Cultura Económica.

Una obra que se publicó en gallego, hace ya casi cinco años, y que ahora ve su versión en español para contar la vida de dos personajes inmersos en un universo de crimen, drogas, violencia y seducción: una especie de mujer fatal y de un escritor obsesionado en la redacción de su gran obra, en especial en la figura de un escritor estadunidense de quien quiere hacer una biografía, pero que termina por representar a alguien que es capaz de todo por la literatura.

De alguna manera se trata de una reacción a una sociedad en la que nos hacemos muchas preguntas: vivimos en una inseguridad constante, se han caído certezas y muchos valores ya no responden a lo que sentíamos en el pasado, siendo la novela negra una literatura capaz de incomodarnos y, sobre todo, de señalar a los culpables de que seamos parte de una estructura corrupta y de un lado B que no queremos ver.

Si bien Diego Ameixeiras rinde homenajes literarios y fílmicos a lo largo de la historia de La noche del caimán, también es cierto que con la presencia del escritor apostó por evocar a muchos autores de literatura popular, de aquellos que se vendían en quioscos, en ediciones de bolsillo, y sirvieron para introducir a distintas generaciones a la lectura.

Y el que la novela haya aparecido en gallego no deja de ser un pequeño acto de militancia para el escritor: es la defensa de la cultura en la que se vive, al escribir en gallego, una lengua subalterna con respecto al español, porque ocupa muchos más espacios en la vida cotidiana.

ADEMÁS

UNA BIOGRAFÍA DIFERENTE

Diego Ameixeiras nació en Lausana, Suiza, pero casi toda su vida ha transcurrido en Galicia. Incluso sus obras las escribe en lengua gallega y algunas de ellas son traducidas al español.