Mardonio Carballo: "Escribir en lenguas indígenas se convierte en un acto de resistencia"

El poeta Mardonio Carballo presenta el 9 de noviembre el libro Chén Che re. Un libro habitado por el polen en náhuatl, español e inglés.

El poeta Mardonio Carballo
Ciudad de México /

“Esto somos, aquí estamos y vamos para este lado o vamos para otro, y necesitamos que haya apuestas desde el Estado por fortalecer a las lenguas que han sido despreciadas y escribir en lenguas indígenas se convierte en un acto de resistencia”, dijo a MILENIO el poeta Mardonio Carballo.

Chén Che re. Un libro habitado por el Polen (Nauyaka Ediciones) ilustrado por Mauricio Gómez Morin, es la nueva aventura del escritor, una edición en tres idiomas: náhuatl, español e inglés, que se integra por diversos poemas breves en los que destacan imágenes de la naturaleza.

Para Mardonio Carballo (Chicontepec, Veracruz, 1974) es importante quitar ya la etiqueta de “escritor en lenguas originarias”.

“Habrá que ir pugnando para que ese mote poco a poco se vaya quitando para dar paso al mote del escritor, solo escritor. No importa la lengua en la que escriban, importa el contenido, la poesía y su contundencia; el poder de las imágenes, del ritmo y me parece que poco a poco vamos a ir pasando a ese espacio en el cual no importa en qué lengua escribas, pero sí, en algún sentido, siempre reivindicando que la postura de nosotros al escribir en nuestras lenguas es, además de un acto generoso, para que los que no hablan esas lenguas, se asomen a ese otro mundo".

El poeta consideró que hay muchos escritores jóvenes en lenguas indígenas a los que se necesita apoyar, recomendar, proteger y lanzarlos al abismo de este mundo.

"Escribir en nuestras lenguas es una batalla propia que tiene un impacto colectivo y es muy importante reivindicar ese objeto llamado libro. Lo que pasa con los libros en lenguas indígenas, me parece que muchos de estos están hechos como si nos hicieran un favor y entonces, de pronto, la belleza es algo que se suprime. Yo estoy buscando con la edición de mis libros que podamos intentar romper los lugares comunes, porque muchos de los que se hacen invocan siempre al pasado indígena de piedra. Lo que yo intento con Chén Che re, por ejemplo, es colocarlos como objetos contemporáneos que dialogan con su par en alemán o en español o en catalán o en algún idioma africano y es asumir que cualquier éxito, si es que lo hubiese, que tengamos cada uno de nosotros en lo individual, en realidad se nutre de la lucha colectiva y abre paso, o eso es lo que intenta, a la colectividad que viene atrás”.
"Es un libro que apuesta por la felicidad —dice el poeta y periodista—. Chén Che re me representa de cabo a rabo, es Mardonio en toda su expresión, sobre todo el caos. El libro empieza por la contemplación del bosque, va por los ramos de flores, se adentra en los terrenos de la muerte, para reconvenir otra vez al lector en los terrenos del amor”.

El título del libro, Chén Che re, no es otra cosa que la onomatopeya de la percusión que hace el pájaro carpintero.

Todos los idiomas tienen sus onomatopeyas, la imitación del canto del gallo no es lo mismo en español que en francés o en inglés; los nahuas y  los teenek de la huasteca veracruzana escuchamos la palabra cada vez que el pájaro carpintero que picotea el árbol”.

Finalmente, Mardonio Carballo se refirió a la belleza de la poesía en náhuatl: “Hay mundos que solo se pueden describir en la lengua en la que han sido invocados, pero también me parece algo hermoso la traducción. Siempre digo que hacemos un poema, si no gemelo, si cuate, invocando la imagen de la cultura popular, porque, sin duda, estamos escribiendo dos poemas en dos idiomas distintos. Por eso, quizá, al momento de trasladarlo al castellano pareciera más poético; a lo mejor lo poético es el enigma, es el desvelamiento de un mundo que, aquel que no habla la lengua indígena, es subyugado por la belleza de ese idioma porque justamente hay un misterio y me parece muy hermoso pensarlo así".

DATO

El 9 de noviembre es la presentación de Chén che re. Un libro habitado por el polen del poeta Mardonio Carballo en la Casa Universitaria del Libro (Orizaba 24, Roma Norte) a las 12:00 horas. Entrada libre.

MGR

  • Vicente Gutiérrez
  • vicente.gutierrez@milenio.com
  • Periodista desde hace 25 años y especialista en temas culturales, la industria del entretenimiento y cinematográfica. Por su experiencia y conocimiento, también ha participado en temas de política y de negocios. Es reportero de cultura en Milenio y locutor en “La Taquilla”, programa de Radio Fórmula 104.1 FM.

LAS MÁS VISTAS

¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión aquí.

Crea tu cuenta ¡GRATIS! para seguir leyendo

No te cuesta nada, únete al periodismo con carácter.

Hola, todavía no has validado tu correo electrónico

Para continuar leyendo da click en continuar.