Medicamentos sin traducción a lenguas indígenas vulneran derechos

Las comunidades indígenas tienen más probabilidades de morir por desnutrición y falta de atención

En comunidades indígenas aumentan las probabilidades de decesos ante la falta de información en lenguas originarias (Jaime Zambrano)
Jaime Zambrano
Puebla /

Los medicamentos y las políticas públicas en español sin traducción a lenguas originarias vulneran los derechos de los hablantes de comunidades indígenas y limitan la posibilidad de que mejoren su calidad de vida.

De acuerdo con el proyecto “Transformo mi comunidad en Lengua Indígena” realizado por investigadoras de la Facultad de Enfermería de la Universidad Popular Autónoma de Puebla (Upaep), personas de las comunidades indígenas tienen más probabilidades de morir por desnutrición y falta de atención porque a pesar de que la medicina y políticas públicas existen, el problema es que no están traducidas a su lengua.

La investigadora Laura Sulema Padierna, quien encabeza el proyecto, lamentó que en comunidades indígenas aumenten las probabilidades de decesos de menores por desnutrición ante la falta de información en lenguas originarias.

“Uno de los problemas fundamentales que vemos es la mortalidad infantil. Al menos, 33 por ciento de las comunidades indígenas tienen más probabilidades de morir por desnutrición. La medicina sí existe, las políticas públicas sí existen. El problema es que no llega a la lengua materna”, comentó.

Comentó que dentro de los derechos de las comunidades indígenas se encuentran que las políticas públicas y todos los mensajes por medios de comunicación lleguen en lenguas originarias.

“¿Cómo es posible que haya muertes infantiles? Sí se presentan porque la medicina preventiva no llega en la lengua que ellos requieren”, apuntó.

Ante los problemas detectados, Enfermería Abierta UPAEP inició el proyecto para acercar la medicina preventiva a las comunidades indígenas en su lengua materna mediante la utilización de videos y apoyo de profesionales bilingües.

Para acercar la medicina preventiva, se desarrollan videos en lenguas maternas como Náhuatl, Zapoteco, Tlapaneco, Mixteco, entre otras, para hacer llegar la información a los pobladores.

Actualmente, el proyecto universitario se desarrolla en comunidades como Tlapa, Guerrero; así como en diferentes poblaciones de Morelos, Oaxaca y Puebla.

Aida Rodríguez Hernández, directora de UPAEP Abierta, explicó que en el proyecto para acercar la medicina preventiva participan estudiantes que son originarios de comunidades indígenas.

“La ventaja que nosotros tenemos es que nuestros estudiantes son miembros de la comunidad y ellos tienen como antecedente académico el ser técnicos en enfermería, razón por la cual, ya tienen las facultades necesarias para determinar diagnósticos de salud oportunos y con base a este diagnóstico, nosotros intervenimos con videos en la lengua materna para que llegue una medicina preventiva a las personas vulnerables de estas zonas”, apuntó.


MITM

LAS MÁS VISTAS